← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

О склонении иностранных имён собственных

 

Предлагаю обсудить вопрос о склонении иностранных слов, записанных
латиницей. В нашем журнале к ним в основном будут относиться названия фирм и
брендов типа Linux, Mac, iPod, Asus и т.п., поскольку другие слова, к
которым возможно подобрать аналог в русском, мы условились переводить:
e-mail - электронная почта, internet - интернет и т.д.

Наверняка вопрос о склонении таких названий уже не раз поднимался, но мне не
удалось отыскать нашего решения в архивах рассылки, так что предлагаю
обсудить ещё раз.

Сейчас в журнале принято такие названия не склонять, мы переводим: "С Linux
я познакомился два года назад", "На моём новом Asus стояла ОС от Microsoft"
и т.д.
Но наткнувшись недавно при вычитке на перевод: "Для синхронизации моего
iPod'а", я дёрнулась-было стирать этот апостроф с окончанием, но задумалась.
Ведь, действительно, говорим-то мы: "я сделал иконки, как на Маке", "С
compiz'ом всё выглядит очень красиво".
Кстати, такая же ситуация возникает, когда необходимо сослаться на человека,
у которого указан только ник, записанный латиницей (такое в журнале тоже
встечалось), например: "мы с eleidan'ом решили написать вопрос в рассылку".
Как поступать в таком случае?

Покопавшись на gramota.ru, я (с некоторым даже удивлением) обнаружила такие
рекомендации:
- апострофом отделяются русские окончания и суффиксы от предшествующей части
слова, передаваемой средствами иной графической системы (в частности,
латиницей), например: c-moll'ная увертюра, пользоваться e-mail'ом. Если
иноязычное слово передается кириллицей, апостроф не используется.
- русские окончания от предшествующей части слова, передаваемой латинскими
буквами, отделяются апострофом: Sam'а (выделения курсивом и т. п. не
требуется).
- такую аббревиатуру <речь идёт о BIOS: BIOSа BIOSе > предпочтительно не
склонять. Но если склонение по каким-то причинам необходимо, то русскую
букву можно отделить от предшествующей части слова апострофом.

Грамота.ру, конечно, это не официальный источник, но тем не менее, боюсь,
других источников сведений о правописании я не знаю. В официальных правилах
такое использование апострофа не обозначено (вот, кстати, удобно свёрстанный
свод этих правил: http://therules.ru/)

Лично мне вариант использования апострофа для отделения окончания от слова,
записанного латиницей, где-то в глубине души симпатичен (в личной переписке
я часто его использую, хотя чаще, конечно, использую русские названия), но
вот не уверена, что для журнала это подходит. А в случаях, когда слово
заканчивается на гласный, это выглядит совсем непригодно (вариант, который
та же gramota признаёт допустимым: "в toyot'е" - по-моему, очень плох).

Хотелось бы услышать мнение команды. Разобью вопрос на две части. Итак:

1. Как склонять названия компаний и брендов:
а) не склонять в любом случае (на моём Asus, в моей Toyota);
а*) не склонять, но при этом обязательно добавлять поясняющее слово (на моём
ноутбуке Asus, в моей машине Toyota);
б) склонять, отделяя окончание апострофом (на моём Asus'е, в моей Toyot'e);
в) писать кириллицей (на моём Асусе, в моей Тойоте);
г) другой вариант.

2. Как склонять ники:
а) не склонять в любом случае (мы с eleidan);
а*) не склонять, при этом как-то изворачиваться и формулировать по-другому
(я и eleidan);
б) склонять, отделяя окончание апострофом (мы с eleidan'ом)
в) писать кириллицей (мы с элейданом);
г) другой вариант.

Я, пожалуй, выскажусь за варианты 1-а и 2-а*

Follow ups