fullcircle-ru team mailing list archive
-
fullcircle-ru team
-
Mailing list archive
-
Message #01152
Re: О склонении иностранных имён собственных
-
To:
fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
-
From:
Vic <d447224@xxxxxxxxx>
-
Date:
Wed, 15 Sep 2010 21:18:59 +0600
-
In-reply-to:
<AANLkTinqQ8baobU+ukpUWoJN5jrbHM6=H3edMX1b4GB3@mail.gmail.com>
-
User-agent:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.12) Gecko/20100826 Thunderbird/3.0.7
Знаете, это такая сложная ситуация (нет, ну правда), что строгих
рекомендаций давать не сто́ит.
Здесь нужно рассматривать каждый случай в отдельности. Вот как бы
поступил я:
Идеальный вариант: переделать структуру предложения так, чтобы слово в
латинице согласовывалось с остальными без каких-либо изменений и
добавления поясняющих слов.
Если это сделать сложно, то можно добавить поясняющее слово, что на
самом деле достаточно свойственно русскому языке и не будет вызывать
никаких «побочных эффектов».
Если переделка структуры предложения может быть достигнута только
применением колоссального количества трансформаций (как следствие
возникнут смысловые искажения в переводе) и если по какой-то причине
добавить поясняющее слово нельзя (например, если это слово встречается в
предложении само по себе), то лишь в этом случае я бы стал отделять
апострофом русское окончание.
И лишь транскрибировать я бы не стал никогда.
Отделение апострофом — это очень распространённый приём, с которым
знако́м любой читатель, я в этом абсолютно уверен. Но всё-таки смешивать
в одном слове латиницу и кириллицу — это не очень стильно. Поэтому лично
я этого избегаю и всем советую поступать также.
А ники только в комментах ведь пишутся? Если там, то можно вообще
поступать как удобно, это ведь для себя пишется, там можно любой
разговорный использовать.
Follow ups
References