← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Вопрос про перевод слова uploader.

 

Можно ещё 'сопровождаю или поддерживаю пакеты в проекте Debian' , это как
вариант.

2010/12/8 Jack <jack.swash.public@xxxxxxxxx>

> Согласен с "теперь я загружаю". Совсем не согласен с "теперь я
> аплоадер". Мы же не переводим user=юзер. И даже несмотря на то, что
> manager=менеджер, это уже устоявшееся слово, то есть единица
> лексического состава русского языка, чего никак нельзя сказать про
> "аплоадер". М?
>
>
> В Ср., 08/12/2010 в 12:14 +1100, Slav Kv пишет:
> > Всем привет.
> >
> > Есть один вопрос про перевод абзаца из статьи Ubuntu Woman.
> > В целом статья переведена и читается оч хорошо, как и многие другие.
> > Спасибо всем за ваш труд.
> >
> > В статье есть один абзац:
> >
> >
> > Mackenzie Morgan: Since then, I've become a MOTU, and I'm now an
> > uploader on a package in Debian.
> >
> > И перевод к нему:
> >
> >
> >
> > Макензи Морган (Mackenzie Morgan): За это время я присоединилась к
> > команде MOTU, и теперь я аплоадер пакетов в проекте Debian.
> >
> >
> > Так вот, как лучше перевести: I'm now an uploader on a package in
> > Debian.
> > Аплоадер пакетов - это совсем непонятно, про что речь. Может
> > перефразировать, что-то типа: ...теперь я загружаю пакеты в
> > репозиторий проекта Debian? чтобы было понятно, что она делает и куда
> > загружает? Кто что думает?
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
> > Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
>

Follow ups

References