← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Статус 65 номера и наши дальнейшие действия.

 

Всем привет и с прошедшими праздниками!

Предлагаю вычитывать 65 номер до конца этой недели. Если ни у кого не будет
времени и мы не сможем проверить выпуск - выложим как есть вместе с 44
номером.
Мы хорошо потрудились над 65 номером и наши труды не должны проподать зря.

По поводу дальнейших наших действий.

Пока мы работали над 65 номером, Рони успел выпустить ещё 66-68 и уже
предоставил доступ к материалам 69 номера. Понятно, что мы очень много
тратим времени на один номер. А так как интузиазм мой пока не иссяк, я хочу
найти выход из этого дурацкого положения и хочу чтобы мы могли делать один
выпуск за месяц.

В общем, вот мои предложения по поводу дальнейших наших действий:

1. Есть идея делать только epub как делают авторы оригинальных выпусков
(что-то новое и должно быть интересно делать). Пока мы не разберёмся, что и
как, будем выпускать PDF. Как только освоим технику создания ePub - будем
выпускать только ePub. Это должно быть легче в плане вёрстки (создания)
выпуска. т.к. можно всё автоматизировать (PDF мы собираем в ручную, очень
кропотливая работёнка). Плюс ePub можно читать как на компьютерах, так и на
телефонах, планшетах, электронных читалках.

2. Сокращение вычитки. Меньше времени тратить на вычитку. Если статья
переведена и висит в статусе готово для вычитки более недели - она
автоматически должна идти на вёрстку. Не успели вычитать - выпускаем как
есть.

3. Введение двух рейтингов для переводчиков (опять же к теме сокращения
времени на вычитку).
Переводчики будут иметь статус Переводчик и Переводчик - Солист :) Статьи
переведённые первыми, должны быть вычитаны (приоритетней для вычитка).
Статьи переведённые вторыми вычитывать не обязательно, т.к. они переводят
очень хорошо, всегда передают смысл. Возможность получения бреда очень
маленькая.

После каждой вычитки статьи, редактор может дать 1 балл переводчику, если
статья переведна очень хорошо и в правках не нуждается (особенно
смысловых). После того, как переводчик наберёт не менее 5 баллов за три
выпуска в которых он принимал участие, ему даётся статус Солист и его
переводы можно не проверять.

Звание Солист можно и отобрать, если вдруг редактор решит проверить статью
такого человека и там будет полный бред. Чтобы не расслаблялись :)

Это я просто пытаюсь ввести соревновательную составляющую в наш процесс,
чтобы было интересней и с пользой. Прошу всех выскаться по этому вопросу.
Нужно или нет.

4. Больше людей принимают решения
Было много случаев, когда статья была хорошо переведена, но висела 2-3
месяца до того, как я менял ей статус на Готово к вёрстке. Просто менял
статус.

5. Отставить переклички кто в деле. Ланчпад будет раз в месяц присылать вам
письмо что нужно подтвердить учавствуете вы или нет. Такие переклички
просто раздражают некоторых людей, а пользы не несут никакой.

6. Стимулировать. Тут жду предложений, т.к. могу придумывать только
карательные воздействия :)
Может правда ввести что-то вроде того, что я описал в пункте 3, для
переводчиков. Турнирную таблицу со статистикой.
Скол-ко статей перевёл, сколько баллов набрал (+1 за оч хороший перевод, 0
за нормальный, -1 за оч плохой). Плюс можно сделать в зависимости от
сложности, например, статьи типа My desktop: 0.1 балла. Вопросы и ответы,
Моё мнение и прочее по 0.3 балла. Новости, по 0.3 балла. How To и Разделяй
и Влавствуй по 1 баллу. Пока всё будет в ручную. При этом, пока у человека
больше 5 баллов, ему присваевается статус Солист. Также можно награждать
значками всякими, типа учавстовал в 10 выпусках, перевёл первую статью, и
прочее.

Вот такие мысли, а след выпуск будет переводить 68 всё-таки. Выложу на днях.

Прошу высказаться, кто что думает. Это просто мои (и не только мои) мысли
вслух. Хочу услышать ваши :)

С уважением,
Слава

Follow ups