← Back to team overview

guadalinex-members team mailing list archive

Re: Nanny translation permission policies

 

El dt 18 de 01 de 2011 a les 14:50 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> El dt 18 de 01 de 2011 a les 13:39 +0100, en/na Alfonso de Cala va
> escriure:
> > > Hi Guadalinex members,
> > 
> > Hi David,
> > 
> > First at all, I want to apologize for the delay in my answer. Working for the government is always slow :-)
> > 
> > About your suggestion, we can consider that change, but I am not sure about the way Launchpad Translators group works. 
> > 
> > If I (or a well-known collaborator) want to translate Nanny, how can I do it if I don't belong to that group?
> 
> My advice here would be simply to join the group. If the well-known
> contributor or you are experienced in translations, getting into the
> Launchpad Spanish translations team should be easy, and you would
> benefit from the peer review from other community translators.
> 
> As I said, this is simply to improve translation quality assurance.
> Right now, with Open permissions just about anyone with a Launchpad
> account can go and change translations.
> 
> > Is that group related in any way to Canonical?
> > 
> 
> No, it is not related to Canonical. Launchpad Translators is a group for
> community members interested in translating applications hosted in
> Launchpad.
> 
> > With your answers we will take a decision quickly.
> > 
> 
> Sounds good, thanks!
> 
> Have you had the chance to look at the other 2 things I was mentioning
> about translation imports and exports?
> 
> Regards,
> David.
> 
> > Thanks in advance!
> > 
> > 
> > 
> > > I'm contacting you because someone has pointed me out to the Nanny
> > > translations at:
> > > 
> > > https://translations.launchpad.net/nanny
> > > 
> > > I've just noticed that you are using an Open translations model. That's
> > > good to get a translations project up and running, but in the long run
> > > translations quality suffers.
> > > 
> > > I would recommend using the following permissions for great
> > > translations, which you can set up here:
> > > 
> > > https://translations.launchpad.net/nanny/+settings
> > > 
> > >       * Translation group: Launchpad Translators
> > >       * Translation permissions policy: Restricted
> > >       * Translation Focus: (choose a series here)
> > > 
> > > If you wish, you'll find more info about the different translations
> > > policies here:
> > > 
> > > https://help.launchpad.net/Translations/YourProject/PermissionPolicies
> > > 
> > > As a side note, you can also use the automatic exports feature of
> > > Launchpad, which will automatically commit translations to a bzr branch
> > > of your choice, saving you the need to export translations. You can
> > > activate it here:
> > > 
> > > https://translations.launchpad.net/nanny/trunk/+translations-settings
> > > 
> > > Finally, there is generally no need to choose "Import template and
> > > translation files" unless you are migrating or from an external project
> > > and importing the translations. I'd suggest using simply "Import
> > > template files".
> > > 
> > > This are only suggestions from my translator point of view, in the hope
> > > that you can find them helpful.
> > > 
> > > Thanks, and keep up the good work!
> > > 
> > > Regards,
> > > David.
> > > 

Hi Alfonso and all,

A while back I contacted you regarding Nanny translations, and I replied
back to some of your questions.

Since then, I haven't heard back from you. Did you have a chance to look
into this?

As a reminder, here is the original e-mail:
http://www.mail-archive.com/guadalinex-members@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx/msg00381.html

It shouldn't take more than a couple of minutes to change those
settings, which would benefit translators and would make your life
easier as maintainers. Do you think you could spare some minutes to do
that?

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References