← Back to team overview

launchpad-translations-coordinators team mailing list archive

Re: Raw glossary merge

 

În data de Jo, 22-01-2009 la 20:36 +0100, Milo Casagrande a scris:
> (sorry, forgot the mailing list!)
> 
> Hi
> 
> Il giorno gio, 22/01/2009 alle 02.36 +0200, Adi Roiban ha scritto:
> > I have made a rought merge between the Ubuntu Docs glossary and the one
> > from Gnome.
> 
> Well done!
> 
> > The xml file is here
> 
> I'm going to take a look at it, don't know if we will use all of the
> GNOME glossary, IIRC it was really huge...
I just merged the Ubuntu and Gnome glossary.
The script is there and we can keep only the Ubuntu terms.

> > I just want to let you know in case you start working at this.
> 
> No problem, I'm full of work during my daily job, and when I get back
> home I usually take a look at my GNOME/TP translations as it's already
> time to get back translating... 
> 
> > The launchpad-translators mailinglist is active.
> > 
> > We should move all discussion there. 
> > 
> > What do you say?
> 
> Yes indeed, but I think we should also keep discussing on
> ubuntu-translators, as on the other ML there are not a lot of people
> yet. Anyway, my first mail on the glossary thing has passed like nobody
> saw it (apart a couple of requests to join the development effort).
> 
> During the weekend I'll take a look at the glossary and at the wiki page
> on h.l.n, and try to resume the discussion on the glossary.
I'm happy to talk about the glossary.

I was thinking about this topic and I think we will need both a glossary
and a terminology dictionary.

The Glossary should be useful for users and the documentation team
The terminology should be useful for translators.

>From what I see Gnome is using a similar approach. Not all terms have a
definition.

Right now I'm not happy with the way we suppose to edit the glossary.

I am more happy with the wiki approach or any other "agile" method.

We can discuss all this things on ubuntu-translators.

-- 
Adi Roiban




Follow ups

References