← Back to team overview

launchpad-translators team mailing list archive

Re: Correction and control


I really like where this discussion is going

Adi, do you think its feasible?
This feature should use the comments so the po files that return to the
upstream will include the comments

The problem is that some of the bad suggestions enter the TM and some
unexperienced users might use these suggestions, marking and commenting may
help avoid this issue

About composing a document that apply to all translators this is
non-realistic since the translators use other systems and believe in
different approaches and most of them don't want to unite into a translators
community (although we keep on trying and won't give up)

Do you want me to add parts of our discussion to the bug report?

Kind regards and thank you all for your support!
Yaron Shahrabani

On Mon, May 31, 2010 at 12:10 PM, Adi Roiban <adi@xxxxxxxxx> wrote:

> On Sat, 2010-05-29 at 11:16 +0300, Yaron Shahrabani wrote:
> > I want to raise a slightly disturbing issue
> >
> >
> > there are many translators who are really confident about their work
> > but practically doing an awful work, the problem is that when I fix
> > their mistakes they usually don't see it and keep on translating the
> > same way
> Each team can inform Launchpad for the web address of the used
> guidelines [1]
> For the Romanian team (GNOME, KDE, Mozilla, OO.org ... etc) we have a
> wiki page with a list of "Frequent/common errors" and in the team
> guidelines there is a link to that page [2].
> New translators are require to read that page of common errors and by
> reading that page a new translator can learn from examples.
> Rather than sending personal emails to new translators and explaining
> the grammar and orographic Romanian, we just point them to that wiki
> page.
> If we see those common errors in new translations, we stop reviewing and
> ask the new translator to: 1- read the guidelines, 2- review his/her
> previous translation , 3- Let us know when the his/her own review is
> done.
> >From my experience, most of the new translators submitting bad
> translators, are "drive-by translators" and they don't care to much
> about the translation quality. I always send an email to let them know
> that they are submitting bad translations, and only 5% of them are
> getting back to acknowledge that they have not read the guidelines and
> that I can do a new review for their new suggestions. This is one of the
> reasons why I don't want to waste to much resources with those new
> translators.
> I think that fixing bug 25 (Allow discussion/commenting on
> translations ) [3] should help a bit with this issue.
> [1] https://help.launchpad.net/Translations/Guidelines
> [2] http://i18n.ro/Greseli_frecvente [3]
> https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/25
> --
> Adi Roiban
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators<https://launchpad.net/%7Elaunchpad-translators>
> Post to     : launchpad-translators@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators<https://launchpad.net/%7Elaunchpad-translators>
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Follow ups