← Back to team overview

lp-l10n-de team mailing list archive

Re: awn und awn-extras

 

	Hallo!

 Zuerst mal - willkommen im Team!

* Gabor Karsay <gabor.karsay@xxxxxx> [2010-06-05 07:55:32 CEST]:
> ich bin neu im Team und habe mich schon davor hier vorgestellt, aber  
> offensichtlich ist die Mail ohne Fehlermeldung abgewiesen worden.

 Meine Vorstellungsmail war offenbar die erste, die im Archiv gelandet
ist. Antwort darauf hab ich keine bekommen - und da ich nicht will, dass
das jemand anderem ebenso passiert, von meiner Seite zumindest ein
Willkommen. :)

> Die Kurzfassung lautet: Ich habe beruflich mit deutschen Texten zu tun,  
> habe aber noch wenig Erfahrung mit Übersetzungen. Ich bin hauptsächlich  
> dabei, weil ich den Avant Window Navigator (awn und awn-extras)  
> übersetzen möchte. Und so ganz sind mir die Regeln hier noch nicht klar.  
> Ich habe schon ziemlich vieles übersetzt und gleichzeitig "reviewed",  
> ich hoffe, das ist o.k.

 Ich handhabe es in der Regel so: Wenn ich mir wirklich absolut sicher
bin, dass meine Übersetzung korrekt ist, stelle ich sie gleich direkt
als übersetzt rein - sonst hake ich noch die Review-Box an und harre der
Dinge, die auf mich zukommen. ;)

> Dies ist die Bitte um etwas Hilfe bei den beiden Paketen, vor allem awn;  
> z.B. in Form von reviews oder neuen Vorschlägen/Übersetzungen.

 Bei Gelegenheit werde ich das gerne aufgreifen.

> Bei beiden ist bereits ein Großteil der Oberfläche übersetzt oder  
> enthält Vorschläge. Beide Pakete enthalten Dateien mit der Endung  
> schema-ini.h: Das sind Konfigurationsdateien und der normale Anwender  
> wird diese Übersetzungen niemals zu Gesicht bekommen - diese  
> Übersetzungen behandle ich mit niedrigster Priorität.

 Es ist oft durchaus nützlich, einen so tiefen Einblick ins Paket zu
haben, um das abwägen zu können. Danke auf jeden Fall für deinen Einsatz
in der Richtung!

> Hier ist die Liste der Wörter, bei denen ich mich gerne auf eine  
> Übersetzung einigen würde oder die unklar sind:
>
> * Awn: tja, es wird leider gemischt Awn und AWN verwendet; sollte die  
> Übersetzung das vereinheitlichen?

 Solche Fragen würde ich sogar direkt an den ursprünglichen Autor
weiterreichen bzw. als Fehler einmelden. Übersetzer sollten sich immer
auch als Korrekturleser sehen und bei Fehlern diese nicht einfach
»korrigiert« übersetzen sondern eben auch einmelden.

> * engl. panel: Ich bin für "Panel" statt "Leiste", so heißt es auch im  
> gnome-panel.

 Da ich das Programm nicht kenne, will ich das nicht näher bewerten,
aber in der Regel würde ich bei GNOME Leiste auch nicht wirklich für
verkehrt empfinden.

> * icon: Symbol

 Ja.

> * applet: Applet (einmal steht Erweiterung)

 Gegebenenfalls angleichen, wenn es dort nicht wirklich was anderes
bezeichnet.

> * theme: Thema

 Ja.

> * tooltip: Minihilfe - es gibt keinen einzigen solchen Vorschlag, aber  
> das ist die offizielle Übersetzung bei Gnome.

 Ich sehe, du kennst <http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen>
bereits. :)

> * Taskmanager: Anwendungsverwalter (gefällt mir nicht wirklich, aber es  
> war schon so und ich habs weiter durchgezogen)

 Macht zumindest so halb Sinn.

> * drag & drop: Ziehen und Ablegen
> * alpha: hier "Deckkraft"

 Was verwendet GIMP in seiner Übersetzung dafür?

> * curved/curviness: gewölbt/Wölbung (das ist ein Panel-Stil und der  
> Grad, wie stark er ausgeprägt ist), alternativ gekrümmt/Krümmung,  
> gebogen/Biegung

 Ich glaube, Krümmung würde mir am Ehesten zusagen; kenne aber den
Zusammenhang nicht wirklich.

> * edgy: ? das ist ein Panel-Stil, vielleicht "eckig"

 Hmm, die Frage auf der anderen Seite ist jedoch, wenn man diese Stile
erweitern/eigene einbringen kann, ob dann eine Übersetzung der
Thema-Namen nicht mehr Verwirrung stiftet als sie Nutzen bringen könnte?
Eventuell quasi als Eigennamen unübersetzt lassen?

> * autohide: Autohide? - Panel wird ausgeblendet, wenn nicht gebraucht

 Ich würde es einfach mit (automatisch) ausblenden übersetzen, je nach
Platz das automatisch gegebenenfalls weglassen.

> * intellihide: Intellihide? so quasi autohide, aber eben intelligent

 Je nach Platz dann mit intelligent ausblenden, gegebenenfalls versuchen
abzukürzen?

> * Window dodge: Fenstern ausweichen? - ebenfalls eine Art, wie bzw. wann  
> das Panel ausgeblendet wird

 Rein von der Übersetzung her klingt es korrekt - muss man sich bei der
Anwendung ansehen, ob es auch das Konzept korrekt beschreibt.

> * long press: langes Gedrückthalten (vs. langer Klick, bezieht sich auf  
> die Maus)

 langes Klicken gegebenenfalls, um Platz zu sparen.

> Bei awn-extras:
> * Hovered border color: Rahmenfarbe, wenn die Maus darüberfährt - hat  
> jemand eine Idee für etwas Kürzeres?

 schwebende Rahmenfarbe wird eher misverstanden, obwohl natürlich hier
auch der englische Begriff davon ausgeht, dass einem das Konzept bekannt
ist. Aktive/aktivierte Rahmenfarbe ist vermutlich im Zusammenhang nicht
korrekt. Markierte? Fokusierte? Vermutlich auch nicht hilfreicher ...

> * overlay (Verb + Substantiv): ? wahrscheinlich von Fall zu Fall  
> unterschiedlich; gemeint ist, dass etwas über ein Symbol gelegt wird;  
> z.B. die jeweilige Flagge über das Symbol für die Tastaturbelegung.

 Wenn es in verschiedenen Zusammenhängen verwendet wird, muss hier
definitiv bei den Entwicklern nachgehakt werden, dass sie diese Teile
speziell markieren, damit sie unterschiedlich übersetzt werden können.
Überlagerung, Überdecken, in die Richtung würde ich hier wohl gehen.

> Manchmal habe ich sehr frei übersetzt, aber mir das Ganze im Programm  
> angesehen und darauf geachtet, dass es stimmig ist.

 Das ist auf jeden Fall ein extrem guter Ansatz und wichtig. Danke
dafür!

 Viel Erfolg noch!
Rhonda
-- 
"most users choose convenience over security, and that's reflected in the
 choice of the current default"
   Hin-Tak Leung -- http://bugs.ghostscript.com/show_bug.cgi?id=691339#c7



Follow ups

References