lp-l10n-de team mailing list archive
-
lp-l10n-de team
-
Mailing list archive
-
Message #00006
Re: awn und awn-extras
Gerfried Fuchs schrieb am 2010-06-07 14:45:
Zuerst mal - willkommen im Team!
Vielen Dank! Zuerst mal fürs Willkommen, aber natürlich auch für die
vielen Kommentare. Ich antworte mal auf die "kritischen" Punkte.
... Und so ganz sind mir die Regeln hier noch nicht klar.
Ich habe schon ziemlich vieles übersetzt und gleichzeitig "reviewed",
ich hoffe, das ist o.k.
Ich handhabe es in der Regel so: Wenn ich mir wirklich absolut sicher
bin, dass meine Übersetzung korrekt ist, stelle ich sie gleich direkt
als übersetzt rein - sonst hake ich noch die Review-Box an und harre der
Dinge, die auf mich zukommen. ;)
So ist es wohl gedacht, aber ich glaube, es hängt auch von der
Beteiligung ab. Wenn niemand sonst Interesse an einem Projekt hat, wird
man irgendwann später seine Übersetzungen selbst bestätigen. Ich wart
einfach mal ab. Ich bin ja erst seit wenigen Tagen dabei.
* Awn: tja, es wird leider gemischt Awn und AWN verwendet; sollte die
Übersetzung das vereinheitlichen?
Solche Fragen würde ich sogar direkt an den ursprünglichen Autor
weiterreichen bzw. als Fehler einmelden. Übersetzer sollten sich immer
auch als Korrekturleser sehen und bei Fehlern diese nicht einfach
»korrigiert« übersetzen sondern eben auch einmelden.
Werd ich wohl machen, aber ich hab die Entwickler schon mit Fragen und
Bugreports eingedeckt, da lass ich ihnen noch etwas Zeit.
* tooltip: Minihilfe - es gibt keinen einzigen solchen Vorschlag, aber
das ist die offizielle Übersetzung bei Gnome.
Ich sehe, du kennst<http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen>
bereits. :)
Ja, tu ich, ich habe mich nur gewundert, dass so viele andere Vorschläge
drin waren.
* drag& drop: Ziehen und Ablegen
* alpha: hier "Deckkraft"
Was verwendet GIMP in seiner Übersetzung dafür?
Oh, daran habe ich nicht gedacht, GIMP ist natürlich eine gute Referenz.
Es verwendet aber fast immer nur alpha channel/Alphakanal, ich glaube
"Deckkraft" ist hier in Ordnung. Drag & drop kommt komischerweise gar
nicht vor.
* edgy: ? das ist ein Panel-Stil, vielleicht "eckig"
Hmm, die Frage auf der anderen Seite ist jedoch, wenn man diese Stile
erweitern/eigene einbringen kann, ob dann eine Übersetzung der
Thema-Namen nicht mehr Verwirrung stiftet als sie Nutzen bringen könnte?
Eventuell quasi als Eigennamen unübersetzt lassen?
Daran habe ich auch gedacht, es sind nur etwa 6 Stile, nur die
Entwickler können neue einbringen. Leider ist die Hälfte beschreibend
(Flat, Curved, 3D) und die andere Hälfte eher Eigenname (Edgy, Floaty,
Lucido). - Ich denk noch drüber nach.
* autohide: Autohide? - Panel wird ausgeblendet, wenn nicht gebraucht
Ich würde es einfach mit (automatisch) ausblenden übersetzen, je nach
Platz das automatisch gegebenenfalls weglassen.
* intellihide: Intellihide? so quasi autohide, aber eben intelligent
Je nach Platz dann mit intelligent ausblenden, gegebenenfalls versuchen
abzukürzen?
Gefällt mir beides, auf die Idee bin ich nicht gekommen.
* Hovered border color: Rahmenfarbe, wenn die Maus darüberfährt - hat
jemand eine Idee für etwas Kürzeres?
schwebende Rahmenfarbe wird eher misverstanden, obwohl natürlich hier
auch der englische Begriff davon ausgeht, dass einem das Konzept bekannt
ist. Aktive/aktivierte Rahmenfarbe ist vermutlich im Zusammenhang nicht
korrekt. Markierte? Fokusierte? Vermutlich auch nicht hilfreicher ...
Schade, nicht wirklich hilfreich. Wundert mich, dass es gerade im
Hinblick auf Links im Webbrowser kein kurzes deutsches Wort dafür gibt.
* overlay (Verb + Substantiv): ? wahrscheinlich von Fall zu Fall
unterschiedlich; gemeint ist, dass etwas über ein Symbol gelegt wird;
z.B. die jeweilige Flagge über das Symbol für die Tastaturbelegung.
Wenn es in verschiedenen Zusammenhängen verwendet wird, muss hier
definitiv bei den Entwicklern nachgehakt werden, dass sie diese Teile
speziell markieren, damit sie unterschiedlich übersetzt werden können.
Überlagerung, Überdecken, in die Richtung würde ich hier wohl gehen.
Ja, da hast du wohl recht. Das Problem ist wohl auch, dass viele
verschiedene Entwickler Applets beigesteuert haben und das Ganze dadurch
nicht sehr einheitlich ist.
Manchmal habe ich sehr frei übersetzt, aber mir das Ganze im Programm
angesehen und darauf geachtet, dass es stimmig ist.
Das ist auf jeden Fall ein extrem guter Ansatz und wichtig. Danke
dafür!
Das ist zu viel Lob. Ich kenne das Programm und wollte es übersetzen,
mal sehen, wie es läuft, wenn ich ein Programm nicht kenne, und ob ich
dann auch bereit bin, mich damit so genau auseinanderzusetzen. In einige
habe ich kurz reingeschaut und ich muss sagen, das ist dann schon um
einiges schwieriger.
Viel Erfolg noch!
Rhonda
Danke,
Gabor
References