lp-l10n-de team mailing list archive
-
lp-l10n-de team
-
Mailing list archive
-
Message #00028
Re: Übersetzung feststehender technischer Begriffe
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo.
Leo Unglaub, 23.02.2011 20:29:
> ich weiß nicht ob das hier schon mal Diskutiert wurde, aber ich stolpere
> immer wieder über folgendes Problem. Bei vielen Tools (gerade bei
> Entwickler-Tools) gibt es Begriffe die wenn man sie übersetzt einfach
> keinen Sinn mehr ergeben. Ein BSP ist der SVN Client RabbitVCS. Dort
> wurden die Begriffe update, commit, fallback, .. übersetzt.
Akzeptabel übersetzen lassen sich diese Begriffe allemal, auch wenn im
allgemeinen Sprachgebrauch die Originalausdrücke durchaus üblich sind.
(Mit all ihren Verunstaltungen wie „comitten“)
Die daraus entstehende Verwirrung ist allerdings nachvollziehbar, zumal
man zumindest bei den CLI-basierten Werkzeugen um die Originalausdrücke
nicht umhin kommt.
> Kann man so was irgend wie als "nicht zu übersetztn" markieren? Oder wie
> ist da auf Launchpad die vorgehensweise?
Launchpad kann da nicht viel machen, die Entwickler der jeweiligen
Applikation müssen die Markierung aus ihrem Quelltext entfernen, erst
dann sind diese Begriffe nicht mehr übersetzbar.
Grüße, Mathias
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk1lYmkACgkQYfUFJ3ewsJgndQCeOH9F7PHtwV9gj1f4G9AJRIEo
SJQAnAvlVcVuchH1wtzq2ZVh+LmnaEyO
=zDDp
-----END PGP SIGNATURE-----
References