lp-l10n-de team mailing list archive
-
lp-l10n-de team
-
Mailing list archive
-
Message #00029
Re: Übersetzung feststehender technischer Begriffe
-
To:
lp-l10n-de@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
-
From:
Mathias Brodala <info@xxxxxxxxxx>
-
Date:
Wed, 23 Feb 2011 21:09:44 +0100
-
In-reply-to:
<4D65662F.80804@leo-unglaub.net>
-
User-agent:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686 (x86_64); en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101213 Icedove/3.1.7
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo.
Vorab: bitte antworte nicht mir persönlich sondern immer an die ML, danke.
Leo Unglaub, 23.02.2011 20:55:
> Am 23.02.2011 20:39, schrieb Mathias Brodala:
> Leo Unglaub, 23.02.2011 20:29:
>>>> Kann man so was irgend wie als "nicht zu übersetztn" markieren?
Oder wie
>>>> ist da auf Launchpad die vorgehensweise?
> Launchpad kann da nicht viel machen, die Entwickler der jeweiligen
> Applikation müssen die Markierung aus ihrem Quelltext entfernen, erst
> dann sind diese Begriffe nicht mehr übersetzbar.
> Das heißt "wir" (das german translation team) übersetzen es einfach so
> gut wie möglich und lassen nicht die originalen Ausdrücke drin stehen?
Es liegt immer auch in der Verantwortung von Übersetzern im Dialog mit
den Entwicklern unklare, fehlerhafte oder ungünstige Texte zu
besprechen. Wenn es sich bei einigen herauskristallisiert, dass eine
Übersetzung mehr Verwirrung stiftet als Nutzen, sollten die Entwickler
kontaktiert werden und um besagte Entfernung der Markierung gebeten werden.
Gruß, Mathias
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk1laWsACgkQYfUFJ3ewsJiCpwCfU9g/5fbUCe4vbbo9kVKCGw5r
SOYAn1kLPYKsENucQpSBoV6Bts2iwwj6
=2vEo
-----END PGP SIGNATURE-----
Follow ups
References