← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Y'a Exaile aussi ;)

 

Le lundi 28 mars 2011 à 11:15 +0200, Nicolas Derive a écrit :

> Bonjour à tous,
> 
> 
> Conformément à ce que disait malaria (aka Nicolas) hier, y'a aussi Exaile
> à traduire (https://translations.launchpad.net/exaile)
> 
> A ce sujet, j'ai pu avancer la tâche, il ne devrait plus rester que des
> relectures à faire, ça fera ça en moins (ou en plus de traduit ;) )



Mieux vaut tard que jamais, j'ai fini la relecture de Exaile.

Parmi les suggestions (pas forcément celles de Nicolas), les erreurs
récurrentes sont l'oubli des espaces insécables et le non emploi des
guillemets français.

Voici donc le copier/coller rappel habituel, que vous attendiez
tous ! :-)


- Il faut traduire les quotes ("") par des guillemets français (« et »).
Évidemment, il ne faut pas remplacer les quotes quand elles sont dans un
contexte XML.
Pour prendre un exemple tordu un peu extrême (mais déjà vu), « <a
href="http://plop.com";>He said \"hello\"</a> » doit être traduit par «
<a href="http://plop.com";>Il a dit « bonjour »</a> ».

- Il faut employer des espaces insécables avec les signes de ponctuation
double, c'est à dire devant ;:!?» et derrière «. Vous  pouvez entrer une
espace insécable dans Launchpad en tapant « [nbsp] » ou, si vous
utiliser l'agencement de clavier « France - autre » sous GNU/Linux, via
le raccourci clavier « Alt Gr + Maj + espace ».
Les espaces insécables s'utilisent également dans les noms composés et
entre un chiffre et son unité.
Exemple un peu nul : « My mother lives 3 kilometers from here and she
hates Mac OS! » se traduit par « Ma mère vit à 3[nbsp]kilomètres d'ici
et elle déteste Mac[nbsp]OS[nbsp]! ».

En cas de doute, ne pas hésiter à en parler sur cette liste !


Nicolas

Follow ups

References