← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: [Lp-l10n-fr] Candidature

 

2011/11/8 Mehdi Moussouni <mmoussouni47@xxxxxxxxx>:
>    Bonjour,

Bonjour,

>    Ensuite, j'ai un mot qui me pose problème : "bookmark" (dans un
> navigateur, par exemple) : Doit-on le traduire par « marque-page » comme
> dans Mozilla (et d’autres) où bien « favoris » comme Chromium ? Moi je
> pencherais plus pour « favoris », du fait que « marque-page » n'est pas très
> utilisé (entre autres) mais je voulais vous demander votre avis. En général
> on a pas vraiment le choix (des chaines ont déjà été traduites avec l’une ou
> l’autre).

Cela va dépendre du projet sur lequel tu travailles et du cadre dans
lequel il s'inscrit. Par exemple, si c'était un projet GNOME, on
utiliserait signet qui est la convention choisie par l'équipe de
traduction de GNOME (tu le retrouves dans le navigateur web Epiphany,
dans le gestionnaire de fichiers Nautilus, dans Totem…). Chez Mozilla,
ils ont choisi marque-page et tu le retrouveras dans tous les produits
Mozilla où il faudra traduire bookmark. Il n'y a donc pas de réponse
absolue.

-- 
Alexandre Franke


References