lp-l10n-fr team mailing list archive
-
lp-l10n-fr team
-
Mailing list archive
-
Message #00060
[Fwd: re: [admin] série spéciale vacances]
Je me permet de transférer à la liste, car c'est intéressant.
(faut faire gaffe avec les ML de Launchpad, par défaut le champ réponse
est pour l'expéditeur, et pas seulement la liste).
-------- Message transféré --------
De: verdy_p <verdy_p@xxxxxxxxxx>
Reply-to: verdy_p <verdy_p@xxxxxxxxxx>
À: Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>
Sujet: re: [Lp-l10n-fr] [admin] série spéciale vacances
Date: Tue, 20 Jul 2010 23:39:46 +0200 (CEST)
Le seul ennui avec l'espace insécable, c'est que le code U+00A0 (NBSP : NON BREAKING SPACE, alias " " en HTML)
n'est même pas le bon pour le français, et que celui qui conviendrait le mieux devrait être l'espace FINE insécable.
Et selon les logiciels, il n'est pas toujours possible de l'utiliser. En HTML par exemple la caractère représenté
par " " est bien une fine, mais il n'est PAS insécable.
Si on prend MediaWiki, il recommande de ne PAS l'utiliser du tout et de coder une espace normale. Il fera lui-même
la substitution de la séquence ESPACE plus ponctuation finale, ou ponctuation initiale plus ESPACE en choisissant
automatiquement le caractère approprié à utiliser (pour l'instant c'est encore NBSP qui est utilisé, mais d'autres
options surviennent en HTML car avec CSS on peut contrôler l'insécabilité.)
L'alternative étant le caractère représenté en HTML par &nnsbsp; (NNBSP : NARROW NON-BREAKING SPACE en Unicode),
mais son support dans les polices de caractères est encore trop peu répandu (et n'est pas abolument nécessaire non
plus en HTML si on utilise CSS).
Bref divers choix de représentation pour la fine insécable française :
- SPACE avec substitution automatique (contextuelle? ne marche pas bien pour la fine insécable utilisée comme
séparateur de groupes de chiffres)
- NNBSP (si supporté par les polices)
- THINSP avec ajout de mise en forme insécable en CSS
et dans ce cas l'espace insécable U+0A0 (NBSP) est la pire des solutions, surtout en HTML où il sert aussi à autre
chose, notamment pour remplir des cellules vides de tableaux, ou comme support de base des diacritiques cités
isolément (conformément à la recommandation Unicode) !
L'idéal étant bien le caractère NNBSP: faudra-t-il revoir à terme toutes les traductions françaises pour remplacer
toutes les ocurences de NBSP par NNBSP ?
Bref ne pas en faire une théologie. Chacun fait avec ce qu'il peut selon ce qu'il sait afficher. NNBSP gagne son
chemin petit à petit, mais encore trop de logiciels libres sont incompatibles Unicode et ne peuvent pas supporter
NNBSP, ce qui nécessiterait pour eux un filtrage avec substitution automatique de NNBSP par NBSP.
Philippe.
> Message du 20/07/10 21:17
> De : "Nicolas Delvaux"
> A : "lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx"
> Copie à :
> Objet : [Lp-l10n-fr] [admin] série spéciale vacances
>
> Salut,
>
> avec beaucoup de retard j'ai finalement « liquidé » la série précédente.
> Mais, pas de chance (enfin ça dépend du point de vu ;)) il y a
> maintenant 4 nouveaux candidats en attente.
>
> Voyons ça :
>
> https://translations.launchpad.net/~lorkscorguar
>
> Il est expérimenté.
> Mais j'ai relevé plusieurs fautes grossières comme « à été fermé
> » ( https://translations.launchpad.net/androidsfortune/trunk/+pots/fortune/fr/61/+translate )
> De plus il n'utilise pas d'espaces (et donc encore moins insécables)
> devant les signes de ponctuation.
> Et puis certaines de ses tournures me semblent douteuses.
>
> Je dirais donc non.
>
>
> https://translations.launchpad.net/~stanislas-michalak-live
>
> Moins expérimenté que le précédent.
> Mêmes problèmes également.
> Donc même vote.
>
> https://translations.launchpad.net/~steve.grosbois
>
> idem.
>
> https://translations.launchpad.net/~thibaultfevry
>
> C'est le candidat le plus expérimenté qu'on ait eu jusqu'à présent.
> Pas d'espaces insécables. (Grr, ça va finir par m'énerver)
> Mais à part ça je n'ai pas vu de problème (mais il y en a trop, je n'ai
> pas pu tout regarder).
>
> Je serais donc pour.
>
>
>
> J'ai l'impression d'être plus sévère aujourd'hui.
> Si ça ne tenait qu'à moi, je considèrerait le non emploi d'espaces
> insécables comme étant éliminatoire (ba oui, d'un côté ça veut quand
> même dire que la personne n'a même pas lu les règles de traduction).
> Mais j'ai bien conscience que certains membres du groupe ne les
> utilisent pas eux même, donc ça serait injuste.
> Il faut répandre la bonne parole !
>
> Il faut vraiment que je (ou quelqu'un d'autre) trouve le temps d'envoyer
> un rappel des règles de traduction sur la ML de la communauté.
>
>
> Bonne soirée,
> Nicolas
>
>
> [ (pas de nom de fichier) (0.2 Ko) ]
--
Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>
Follow ups