← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Sommes nous vivants ?

 

Salut à tous,

Je voudrais vous parler d'un chose qui me dérange dans l'organisation du
groupe. J'aimerais beaucoup avoir vos avis sur la question.
Pour aller droit au but, le problème c'est qu'il n'y a, pour moi, pas de
groupe.

Chacun traduit un peu dans son coin et nous ne communiquons pas entre
nous.
Ce n'est bien évidemment pas qu'une question de « sociabilité » (même si
je suis persuadé que ça serait plus sympa), mais c'est surtout quelque
chose qui se répercute sur la qualité de nos traductions.
On rencontre en permanence des chaines tendancieuses qui pourraient être
traduites de plusieurs façons différentes, demander l'avis des autres
est juste normal, ce n'est en aucun cas un aveu de faiblesse ;-).
Il n'est pas rare de tomber sur des traductions grossières, avec des
fôtes énormes voir même des contre-sens.

Ce problème est lié à plusieurs facteurs, je vais en citer deux :

   - Launchpad en lui même
→ Sur les autres interfaces de traductions, la communication est un
passage obligé ne serait-ce que pour prévenir les relecteurs de la fin
d'une traduction.
Launchpad a une interface si complète qu'elle enlève se besoin. Ce n'est
pas un mal en soit, mais cela impose que la communication entre
relecteurs/traducteurs doit être voulue.

   - Les prérogatives de notre groupe
→ Contrairement à un groupe comme ubuntu-l10n-fr, nous n'avons pas
d'objectifs précis (par exemple, « la nouvelle version sort dans X mois,
le dernier délai est à telle date, les paquets Y et Z doivent être
traduits en priorité car ils font partie de l'installation par
défaut... »


Quelles pourraient-être les solutions ?

J'en propose ici deux (vos avis sont plus que bienvenus).

- Une solution simple, efficace mais radicale serait de s'interdire (en
tant que relecteur) de valider nos propres traductions.
De fait, cela nous forcerait alors à demander à ce que quelqu'un d'autre
aille relire/valider nos traductions.
Au passage, ces communications se faisant sur la liste communautaire, on
peut espérer que cela entrainera les non-relecteurs à nous soumettre
plus activement leurs contributions que nous pourrons alors
« critiquer » directement avec eux (ce qui est clairement plus
intéressant pour leur « apprentissage » car on peut leur montrer leurs
erreurs et leur expliquer nos corrections, ce qui n'est pas le cas quand
on corrige directement sur Launchpad).

- Donner une ambiance, du rythme au groupe. Bref, le rendre vivant.
On pourrait imaginer de tirer une application au sort toutes les
semaines et de se concentrer sur sa traduction. On pourrait décerner des
prix du genre « le traducteur du mois » ou que sais-je encore.
Le truc, c'est que pour qu'une bonne ambiance « de travail » apparaisse
dans la communauté, il faut des gens motivés qui peuvent passer un peu
de temps pour animer la communauté.
Plus facile à dire qu'à faire...
Sur les 4 admins, je dois être le dernier à être encore à peu prêt actif
(désolé si je me trompe ^^). Je ne peux clairement pas m'occuper
d'animer le groupe à moi tout seul.
Certes, pas besoin d'être admin pour endosser ce rôle. Toutes les bonnes
volontés sont donc les bienvenues !

On peut certes aussi imaginer que la première solution (si elle
fonctionne bien) apportera de fait au moins une partie des bienfaits de
la deuxième.


Voilà, je pourrais approfondir mais ce mail me parait déjà bien long.

Mon analyse vous parait-elle raisonnable ? Avez vous d'autres idées ?
Tout le monde arriverait à jouer le jeu pour ce qui est de ne pas
valider ses propres traductions ?


Bonne soirée,

Nicolas

Follow ups