← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Merci pour ton analyse.

Les principaux problèmes sont le manque d'objectifs, de structure, de
membres actifs et d'un leadership présent et dynamique. Je respecte
l'initiative libre et le « chacun fait ce qu'il peut quand il veut »,
néanmoins soyons honnêtes, sans structure et personnes actives ce modèle ne
fonctionne pas/plus. Comment amener les gens à s'investir dans notre projet
si rien n'est organisé ? Assurément, cela ne donne pas envie d'y investir du
temps. Moi-même, je me demande parfois pourquoi je suis encore à écrire ce
courriel tandis que j'ai d'autres choses à faire que de relire ou traduire
bénévolement , de qui plus est quand je me fais écho sur certaines listes de
diffusion.

Je partage l'analyse de Nicolas, j'irai même jusqu'à dire que je partage
le(s) sentiment(s) qui anime(nt) sa réflexion. C'est décourageant d'avoir
l'impression (qui se révèle être un fait dans certains cas) de pédaler tout
seul. Des changements drastiques doivent être apportés à l'organisation des
groupes de traductions afin d'avoir une productivité minimale (voir
suffisante).

Les propositions de Nicolas sont pertinentes, d'un autre côté, j'ai plus
l'impression qu'elles constituent un simple pansement plus qu'un traitement
de fond visant le long-terme et la guérison d'un certain mal.

Mes propositions ?

- Recenser les membre actifs et présents ;
- Remercier les membres fantômes (dont les leaders inactifs) ;
- Définir des objectifs, des projets sur lesquels la poignée de membres
actifs vont se concentrer ;
- Assigner des rôles à chacun des membres pour la traduction, relecture,
révision avec des échéances clairement définies ;
- Renforcer la cohésion de groupe en communiquant de façon pertinente et
suffisante ;

En reprenant ces quelques points, nous pouvons aisément résoudre de nombreux
problèmes actuels et améliorer notre productivité. De plus, de nombreux
bénéfices découleront de ces améliorations.

Sincèrement,



2010/12/19 Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>

>  Salut à tous,
>
> Je voudrais vous parler d'un chose qui me dérange dans l'organisation du
> groupe. J'aimerais beaucoup avoir vos avis sur la question.
> Pour aller droit au but, le problème c'est qu'il n'y a, pour moi, pas de
> groupe.
>
> Chacun traduit un peu dans son coin et nous ne communiquons pas entre nous.
> Ce n'est bien évidemment pas qu'une question de « sociabilité » (même si je
> suis persuadé que ça serait plus sympa), mais c'est surtout quelque chose
> qui se répercute sur la qualité de nos traductions.
> On rencontre en permanence des chaines tendancieuses qui pourraient être
> traduites de plusieurs façons différentes, demander l'avis des autres est
> juste normal, ce n'est en aucun cas un aveu de faiblesse ;-).
> Il n'est pas rare de tomber sur des traductions grossières, avec des fôtes
> énormes voir même des contre-sens.
>
> Ce problème est lié à plusieurs facteurs, je vais en citer deux :
>
>    - Launchpad en lui même
> → Sur les autres interfaces de traductions, la communication est un passage
> obligé ne serait-ce que pour prévenir les relecteurs de la fin d'une
> traduction.
> Launchpad a une interface si complète qu'elle enlève se besoin. Ce n'est
> pas un mal en soit, mais cela impose que la communication entre
> relecteurs/traducteurs doit être voulue.
>
>    - Les prérogatives de notre groupe
> → Contrairement à un groupe comme ubuntu-l10n-fr, nous n'avons pas
> d'objectifs précis (par exemple, « la nouvelle version sort dans X mois, le
> dernier délai est à telle date, les paquets Y et Z doivent être traduits en
> priorité car ils font partie de l'installation par défaut... »
>
>
> Quelles pourraient-être les solutions ?
>
> J'en propose ici deux (vos avis sont plus que bienvenus).
>
> - Une solution simple, efficace mais radicale serait de s'interdire (en
> tant que relecteur) de valider nos propres traductions.
> De fait, cela nous forcerait alors à demander à ce que quelqu'un d'autre
> aille relire/valider nos traductions.
> Au passage, ces communications se faisant sur la liste communautaire, on
> peut espérer que cela entrainera les non-relecteurs à nous soumettre plus
> activement leurs contributions que nous pourrons alors « critiquer »
> directement avec eux (ce qui est clairement plus intéressant pour leur «
> apprentissage » car on peut leur montrer leurs erreurs et leur expliquer nos
> corrections, ce qui n'est pas le cas quand on corrige directement sur
> Launchpad).
>
> - Donner une ambiance, du rythme au groupe. Bref, le rendre vivant.
> On pourrait imaginer de tirer une application au sort toutes les semaines
> et de se concentrer sur sa traduction. On pourrait décerner des prix du
> genre « le traducteur du mois » ou que sais-je encore.
> Le truc, c'est que pour qu'une bonne ambiance « de travail » apparaisse
> dans la communauté, il faut des gens motivés qui peuvent passer un peu de
> temps pour animer la communauté.
> Plus facile à dire qu'à faire...
> Sur les 4 admins, je dois être le dernier à être encore à peu prêt actif
> (désolé si je me trompe ^^). Je ne peux clairement pas m'occuper d'animer le
> groupe à moi tout seul.
> Certes, pas besoin d'être admin pour endosser ce rôle. Toutes les bonnes
> volontés sont donc les bienvenues !
>
> On peut certes aussi imaginer que la première solution (si elle fonctionne
> bien) apportera de fait au moins une partie des bienfaits de la deuxième.
>
>
> Voilà, je pourrais approfondir mais ce mail me parait déjà bien long.
>
> Mon analyse vous parait-elle raisonnable ? Avez vous d'autres idées ?
> Tout le monde arriverait à jouer le jeu pour ce qui est de ne pas valider
> ses propres traductions ?
>
>
> Bonne soirée,
>
> Nicolas
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>


-- 
*Yours Sincerely,*
*Hugues*

Follow ups

References