← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Bonjour à tous,

Y a-t-ils d'autres avis/propositions sur la question ?

En ce qui concerne la proposition de ne pas valider ses propres
traductions, il y a pour l'instant deux avis favorables (François et
moi) et un négatif (Nicolas).

Allons, tout le monde doit bien avoir une opinion sur la question ! ;-)
Sinon je décrèterais unilatéralement que c'est la conduite que tout le
monde doit tenir (et ceux qui désobéiront seront maudits sur 8
générations).

Bon réveillon à tous,

Nicolas

> Le lundi 20 décembre 2010 à 13:39 +0100, Nicolas Derive a écrit :
> > Bonjour à tous,
> > 
> > Je suis d'accord avec la proposition de Nicolas concernant
> > l'animation du groupe, la définition d'objectifs dans le temps, la
> > communication (également d'accord avec Hugues sur le sujet).
> > 
> > par contre, je ne suis pas d'accord avec celle imposant la relecture
> > par quelqu'un d'autre, même pour les personnes ayant les droits de
> > traduction (validation). AMHA, cela imposerait une "lourdeur"
> > supplémentaire qui ralentirait l'effort de traduction, et qui
> > diminuerait son efficacité (au vu de la vitesse à laquelle on avance
> > globalement), bien que cela pourrait améliorer la qualité des
> > traductions.
> 
> Pour moi, les bénéfices potentiels surpassent les désavantages.
> 
> C'est clair que ça peut paraitre être une perte de temps, mais ça
> permettra de fait de savoir où nous en sommes, qui est vraiment actif,
> de juger les candidats au groupe traducteur de façon plus fine etc..
> Je pense de plus que cette simple communication entre nous pourra
> créer une émulation parmi les membres (par exemple le débutant peut
> voir comment un membre expérimenté traduit ou plus simplement, les
> gens peuvent se dire « tiens, c'est vivant ce groupe, j'ai bien envie
> d'y contribuer »).
> 
> En soit, la démarche n'est pas vraiment « lourde » : il suffit de
> sélectionner le « Translator mode » en haut des pages pour que les
> cases « Someone should review this translation » soient cochées par
> défaut.
> Ensuite, il suffit d'envoyer un mail de 2 lignes sur la liste
> communautaire pour dire « J'ai traduit X, place aux relecteurs
> maintenant. ».
> 
> C'est certes un coup à prendre (et il faut jouer le jeu), mais je
> pense qu'on peut y arriver.
> 
> De plus, c'est quelque chose qui se fait partout ailleurs (= tout ce
> qui est en dehors de Launchpad, comme Gnome, KDE etc.) et ça marche
> plutôt bien.
> 
> 
> J'aimerais bien organiser une sorte de vote sur ce point précis.
> Certes, ce n'est pas bien grave si certains irréductibles veulent
> continuer selon leurs habitudes, mais si les admins eux même ne
> montrent pas l'exemple, ça va faire bizarre. ;-)
> 
> 
> > Concernant les membres actifs/inactifs, c'est le principe même du
> > libre que de contribuer selon ses disponibilités. Celles-ci sont
> > variable selon les périodes de l'année et d'un mois sur l'autre.
> > Perso, depuis la mi-octobre entre les examens, mon rapport
> > bibliographique de master 2 et ma soutenance de rapport, j'ai été
> > assez occupé jusqu'à la fin de la semaine dernière. Ce qui n'était
> > pas vraiment le cas avant (cf. mes activités dans mon karma, le
> > packaging, les traductions et le support ayant fortement diminué
> > depuis cette période). Je suis maintenant de nouveau dans une
> > période de disponibilité relative qui va me permettre de me
> > réinvestir dans mes projets "annexes", si j'avais eu le choix,
> > j'aurais continué à m'investir plus dans ces derniers. Je suis
> > désolé si ça a gêné quelqu'un ou éventuellement perturbé le
> > fonctionnement du groupe.
> 
> Pas de problème. C'est juste que dès fois je me sens seul en tant
> qu'admin, je passe plus de temps à essayer d'avoir les avis des autres
> admins qu'à vraiment agir.
> Du coup je commence à agir un peu tout seul (accepter/refuser les
> membres), c'est moins démocratique mais comme ça je perds moins de
> temps (car moi aussi j'ai plusieurs autres responsabilités à assumer).
> Bien entendu, on voit toujours ensemble quand les cas sont
> « tendancieux ».
> 
> Bonne soirée,
> 
> Nicolas
> 
> 
> 
> > > Content de voir que mon opinion est partagée.
> > > 
> > > Mon avis sur les propositions de Hugues : 
> > > > Les propositions de Nicolas sont pertinentes, d'un autre côté,
> > > > j'ai plus l'impression qu'elles constituent un simple pansement
> > > > plus qu'un traitement de fond visant le long-terme et la
> > > > guérison d'un certain mal. 
> > > > 
> > > > 
> > > > Mes propositions ? 
> > > > 
> > > > 
> > > > - Recenser les membre actifs et présents ; 
> > > > - Remercier les membres fantômes (dont les leaders inactifs) ;
> > > 
> > > Loin de moi l'idée de vouloir jeter la pierre aux membres
> > > inactifs, nos disponibilités varient naturellement avec le temps,
> > > dans un sens comme dans l'autre.
> > > Par exemple, je traduis moi même beaucoup moins régulièrement que
> > > l'année dernière à la même époque, en grande partie à cause d'un
> > > emploi du temps plus chargé.
> > > 
> > > Je conçois l'idée de recenser les actifs et de « virer » les
> > > passifs. Techniquement c'est même facile, il suffit de faire
> > > expirer les adhésions tous les ans par exemple, chaque membre
> > > devant alors aller cliquer sur un bouton sur Launchpad pour
> > > renouveler son adhésion.
> > > 
> > > Le truc c'est que je ne suis pas sûr de l'intérêt de la chose en
> > > fait, en quoi ça améliorerait la situation ?
> > > 
> > > > - Définir des objectifs, des projets sur lesquels la poignée de
> > > > membres actifs vont se concentrer ;
> > > 
> > > Ça c'est très difficile, lp-l10n-fr est responsable de la
> > > traduction de plusieurs centaines de projets indépendants (voir en
> > > bas de cette page :
> > > https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ ).
> > > On ne peut pas se concentrer exclusivement sur certains et oublier
> > > les autres.
> > > 
> > > Mais je suis parfaitement d'accord sur le fait que nous avons
> > > besoin d'objectifs.
> > > 
> > > Un autre truc qui me dérange en fait, c'est que les appels à
> > > traduction fait sur la ML de launchpad-translators (que je
> > > transmets sur la ML communautaire) arrivent généralement une
> > > semaine avant la sortie d'une nouvelle version, ce qui laisse
> > > relativement peu de temps (sans compter que beaucoup de projets
> > > n'annoncent même pas leurs sortis, ils sortent donc avec des
> > > traductions incomplètes).
> > > On pourrait leur proposer, en plus des mails une semaine avant, de
> > > centraliser une sorte de planning (même approximatif) des
> > > prochaines sorties de l'ensemble des projets gérés par
> > > launchpad-translators.
> > > 
> > > Ainsi, cela nous permettrait de traduire ces applications en
> > > priorité, en se basant sur ce planning.
> > > 
> > > Ça me parait-être le mieux, mais par contre ça ne dépend pas de
> > > nous.
> > > En attendant, on en sélectionne un au hasard chaque semaine ?
> > > 
> > > > - Assigner des rôles à chacun des membres pour la traduction,
> > > > relecture, révision avec des échéances clairement définies ;
> > > 
> > > Ça, je pense que les gens se le répartissent eux même. Et puis on
> > > peut tout à fait être polyvalent (il faut par contre s'imposer de
> > > ne pas valider ses propres traductions).
> > > 
> > > Pour les échéances, ça ne dépend pas de nous donc.
> > > Et si certains projets joueront le jeu, ce n'est pas le cas de
> > > certains autres. Tant pis pour eux, certes, mais on ne peut pas
> > > les abandonner pour autant.
> > > 
> > > > - Renforcer la cohésion de groupe en communiquant de façon
> > > > pertinente et suffisante ;
> > > 
> > > +1
> > > 
> > > > En reprenant ces quelques points, nous pouvons aisément résoudre
> > > > de nombreux problèmes actuels et améliorer notre productivité.
> > > > De plus, de nombreux bénéfices découleront de ces
> > > > améliorations. 
> > > 
> > > Nous somme donc d'accord sur le fond.
> > > Reste donc les moyens...
> > > 
> > > 
> > > François semble d'accord pour l'idée de ne pas valider ses propres
> > > traductions, pour ce point précis il faudrait d'avantages d'avis
> > > et/ou des « engagements à jouer le jeu » de la part des autres
> > > membres.
> > > 
> > > 
> > > Bonne soirée,
> > > 
> > > Nicolas




Follow ups