← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Le lundi 20 décembre 2010 à 13:39 +0100, Nicolas Derive a écrit :

> Bonjour à tous,
> 
> Je suis d'accord avec la proposition de Nicolas concernant l'animation
> du groupe, la définition d'objectifs dans le temps, la communication
> (également d'accord avec Hugues sur le sujet).
> 
> par contre, je ne suis pas d'accord avec celle imposant la relecture
> par quelqu'un d'autre, même pour les personnes ayant les droits de
> traduction (validation). AMHA, cela imposerait une "lourdeur"
> supplémentaire qui ralentirait l'effort de traduction, et qui
> diminuerait son efficacité (au vu de la vitesse à laquelle on avance
> globalement), bien que cela pourrait améliorer la qualité des
> traductions.


Pour moi, les bénéfices potentiels surpassent les désavantages.

C'est clair que ça peut paraitre être une perte de temps, mais ça
permettra de fait de savoir où nous en sommes, qui est vraiment actif,
de juger les candidats au groupe traducteur de façon plus fine etc..
Je pense de plus que cette simple communication entre nous pourra créer
une émulation parmi les membres (par exemple le débutant peut voir
comment un membre expérimenté traduit ou plus simplement, les gens
peuvent se dire « tiens, c'est vivant ce groupe, j'ai bien envie d'y
contribuer »).

En soit, la démarche n'est pas vraiment « lourde » : il suffit de
sélectionner le « Translator mode » en haut des pages pour que les cases
« Someone should review this translation » soient cochées par défaut.
Ensuite, il suffit d'envoyer un mail de 2 lignes sur la liste
communautaire pour dire « J'ai traduit X, place aux relecteurs
maintenant. ».

C'est certes un coup à prendre (et il faut jouer le jeu), mais je pense
qu'on peut y arriver.

De plus, c'est quelque chose qui se fait partout ailleurs (= tout ce qui
est en dehors de Launchpad, comme Gnome, KDE etc.) et ça marche plutôt
bien.


J'aimerais bien organiser une sorte de vote sur ce point précis. Certes,
ce n'est pas bien grave si certains irréductibles veulent continuer
selon leurs habitudes, mais si les admins eux même ne montrent pas
l'exemple, ça va faire bizarre. ;-)



> Concernant les membres actifs/inactifs, c'est le principe même du
> libre que de contribuer selon ses disponibilités. Celles-ci sont
> variable selon les périodes de l'année et d'un mois sur l'autre.
> Perso, depuis la mi-octobre entre les examens, mon rapport
> bibliographique de master 2 et ma soutenance de rapport, j'ai été
> assez occupé jusqu'à la fin de la semaine dernière. Ce qui n'était pas
> vraiment le cas avant (cf. mes activités dans mon karma, le packaging,
> les traductions et le support ayant fortement diminué depuis cette
> période). Je suis maintenant de nouveau dans une période de
> disponibilité relative qui va me permettre de me réinvestir dans mes
> projets "annexes", si j'avais eu le choix, j'aurais continué à
> m'investir plus dans ces derniers. Je suis désolé si ça a gêné
> quelqu'un ou éventuellement perturbé le fonctionnement du groupe.


Pas de problème. C'est juste que dès fois je me sens seul en tant
qu'admin, je passe plus de temps à essayer d'avoir les avis des autres
admins qu'à vraiment agir.
Du coup je commence à agir un peu tout seul (accepter/refuser les
membres), c'est moins démocratique mais comme ça je perds moins de temps
(car moi aussi j'ai plusieurs autres responsabilités à assumer).
Bien entendu, on voit toujours ensemble quand les cas sont
« tendancieux ».

Bonne soirée,

Nicolas




> > Content de voir que mon opinion est partagée.
> > 
> > Mon avis sur les propositions de Hugues : 
> > 
> > > Les propositions de Nicolas sont pertinentes, d'un autre côté,
> > > j'ai plus l'impression qu'elles constituent un simple pansement
> > > plus qu'un traitement de fond visant le long-terme et la guérison
> > > d'un certain mal. 
> > > 
> > > 
> > > Mes propositions ? 
> > > 
> > > 
> > > - Recenser les membre actifs et présents ; 
> > > - Remercier les membres fantômes (dont les leaders inactifs) ;
> > 
> > 
> > Loin de moi l'idée de vouloir jeter la pierre aux membres inactifs,
> > nos disponibilités varient naturellement avec le temps, dans un sens
> > comme dans l'autre.
> > Par exemple, je traduis moi même beaucoup moins régulièrement que
> > l'année dernière à la même époque, en grande partie à cause d'un
> > emploi du temps plus chargé.
> > 
> > Je conçois l'idée de recenser les actifs et de « virer » les
> > passifs. Techniquement c'est même facile, il suffit de faire expirer
> > les adhésions tous les ans par exemple, chaque membre devant alors
> > aller cliquer sur un bouton sur Launchpad pour renouveler son
> > adhésion.
> > 
> > Le truc c'est que je ne suis pas sûr de l'intérêt de la chose en
> > fait, en quoi ça améliorerait la situation ?
> > 
> > 
> > > - Définir des objectifs, des projets sur lesquels la poignée de
> > > membres actifs vont se concentrer ;
> > 
> > 
> > Ça c'est très difficile, lp-l10n-fr est responsable de la traduction
> > de plusieurs centaines de projets indépendants (voir en bas de cette
> > page :
> > https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ ).
> > On ne peut pas se concentrer exclusivement sur certains et oublier
> > les autres.
> > 
> > Mais je suis parfaitement d'accord sur le fait que nous avons besoin
> > d'objectifs.
> > 
> > Un autre truc qui me dérange en fait, c'est que les appels à
> > traduction fait sur la ML de launchpad-translators (que je transmets
> > sur la ML communautaire) arrivent généralement une semaine avant la
> > sortie d'une nouvelle version, ce qui laisse relativement peu de
> > temps (sans compter que beaucoup de projets n'annoncent même pas
> > leurs sortis, ils sortent donc avec des traductions incomplètes).
> > On pourrait leur proposer, en plus des mails une semaine avant, de
> > centraliser une sorte de planning (même approximatif) des prochaines
> > sorties de l'ensemble des projets gérés par launchpad-translators.
> > 
> > Ainsi, cela nous permettrait de traduire ces applications en
> > priorité, en se basant sur ce planning.
> > 
> > Ça me parait-être le mieux, mais par contre ça ne dépend pas de
> > nous.
> > En attendant, on en sélectionne un au hasard chaque semaine ?
> > 
> > 
> > > - Assigner des rôles à chacun des membres pour la traduction,
> > > relecture, révision avec des échéances clairement définies ;
> > 
> > 
> > Ça, je pense que les gens se le répartissent eux même. Et puis on
> > peut tout à fait être polyvalent (il faut par contre s'imposer de ne
> > pas valider ses propres traductions).
> > 
> > Pour les échéances, ça ne dépend pas de nous donc.
> > Et si certains projets joueront le jeu, ce n'est pas le cas de
> > certains autres. Tant pis pour eux, certes, mais on ne peut pas les
> > abandonner pour autant.
> > 
> > 
> > > - Renforcer la cohésion de groupe en communiquant de façon
> > > pertinente et suffisante ;
> > 
> > 
> > +1
> > 
> > 
> > > En reprenant ces quelques points, nous pouvons aisément résoudre
> > > de nombreux problèmes actuels et améliorer notre productivité. De
> > > plus, de nombreux bénéfices découleront de ces améliorations. 
> > 
> > 
> > Nous somme donc d'accord sur le fond.
> > Reste donc les moyens...
> > 
> > 
> > François semble d'accord pour l'idée de ne pas valider ses propres
> > traductions, pour ce point précis il faudrait d'avantages d'avis
> > et/ou des « engagements à jouer le jeu » de la part des autres
> > membres.
> > 
> > 
> > Bonne soirée,
> > 
> > Nicolas



References