← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Bonjour et bonne année à tous !


Le vendredi 31 décembre 2010 à 13:22 +0100, Philippe Verdy a écrit :

> Vu le faible nombre de réponses (3 !), je pense illusoire d'exiger
> pour l'instant que la validation soit faite par quelqu'un d'autre: il
> n'y aura plus personne pour valider les textes ! Donc plus aucune
> parution.


De toute façon je n'ai pas le pouvoir d'imposer ni d'exiger quoi que ce
soit, la validation par un tiers doit être voulue par le traducteur en
question.
On ne peut que « fortement conseiller » de le faire.

Et puis, après tout, 3 ou 4 traducteurs actifs (qui joueraient le jeu de
la validation par autrui) suffiraient à faire tourner la boutique (je
pense).
L'un des buts recherché est justement d'essayer de créer une sorte
d'émulation susceptible de motiver d'avantage les contributeurs. Ce
n'est donc pas si grave si on est peu nombreux au début, même si la
chose aura bien entendu plus de chance de « prendre » si on est nombreux
à la soutenir dès le départ.



> Regardez le temps qu'il a fallu pour avoir une ébauche de validation
> sur Wikipédia francophone avec des dizaines de milliers de
> contributeurs et une centaine d'administrateurs (la validation
> fonctionne sur les Wikipédies germanophones et polonaises en raison du
> nombre de contributeurs très actifs, et d'une mentalité à s'organiser
> avec des procédures assez lourdes, mais fonctionne mal sur la
> wikipédie anglophone en raison du manque d'unité et
> d'intercompréhension entre des contributeurs de domaines très
> différents, et de nombreux contributeurs dont l'anglais n'est que la
> seconde langue).
> 
> La validation par un tiers n'est pas viable tant qu'il n'y aura pas au
> moins une centaine de contributeurs actifs, et pour le moment il vaut
> mieux faire confiance aux contributeurs actuels, et régler les
> problèmes après coup pour publier les éventuels problèmes rencontrés
> que tout le monde peut signaler ici, au cas où...
> 
> Vous ne croyez pas ?


Je ne pense pas qu'on puisse comparer notre groupe à un projet de la
taille de Wikipédia.

Justement, notre petite taille facilite de fait son organisation. Pas
besoin de s'encombrer de processus longs et compliqués pour la
validation (ce qui serait nécessaire avec des centaines de membres
actifs).
Nous n'avons pas besoin de quelque chose de formel et rigoureux : un
traducteur peut valider par lui même les traductions « triviales » (du
genre "%s, %s" par exemple).
Une fois traduit, un petit mail sur la liste de diffusion avec le lien
vers ce qu'on a traduit et puis c'est tout.

Je pense vraiment que la validation par un tiers n'est pas lourde en
soit et qu'elle peut potentiellement apporter beaucoup.
On a juste besoin d'une poignée de personnes motivées qui joueront le
jeu dès le début.

(au passage, mes partiels approchants à grands pas, je n'aurais
justement pas vraiment de temps à consacrer à la traduction dans les
deux prochaines semaines)


> On peut imaginer mettre une petite partie des textes soumis à
> validation, mais cela restera limité à des traductions importantes
> déjà stables seulement à remettre à jour de temps en temps comme les
> doc MAN, et bibliothèque standard C/C++ GNU, et des interfaces
> utilisateur importantes (mais ces packages sont bien gérés sur
> Launchpad.net via les groupes Ubuntu), ou la maintenance du
> dictionnaire orthographique.



Ces projets ne dépendent pas de nous.

Mais, de fait, des projets comme MAN, glibc fonctionnent avec un système
de traducteurs/relecteurs/commiteurs (le problème étant qu'actuellement,
nos membres fusionnent justement ces 3 rôles).


Bonne journée et (encore) bonne et heureuse année !

Nicolas



> Le 31 décembre 2010 12:24, Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx> a écrit :
> > Bonjour à tous,
> >
> > Y a-t-ils d'autres avis/propositions sur la question ?
> >
> > En ce qui concerne la proposition de ne pas valider ses propres
> > traductions, il y a pour l'instant deux avis favorables (François et
> > moi) et un négatif (Nicolas).
> >
> > Allons, tout le monde doit bien avoir une opinion sur la question ! ;-)
> > Sinon je décrèterais unilatéralement que c'est la conduite que tout le
> > monde doit tenir (et ceux qui désobéiront seront maudits sur 8
> > générations).
> >
> > Bon réveillon à tous,
> >
> > Nicolas
> >
> >> Le lundi 20 décembre 2010 à 13:39 +0100, Nicolas Derive a écrit :
> >> > Bonjour à tous,
> >> >
> >> > Je suis d'accord avec la proposition de Nicolas concernant
> >> > l'animation du groupe, la définition d'objectifs dans le temps, la
> >> > communication (également d'accord avec Hugues sur le sujet).
> >> >
> >> > par contre, je ne suis pas d'accord avec celle imposant la relecture
> >> > par quelqu'un d'autre, même pour les personnes ayant les droits de
> >> > traduction (validation). AMHA, cela imposerait une "lourdeur"
> >> > supplémentaire qui ralentirait l'effort de traduction, et qui
> >> > diminuerait son efficacité (au vu de la vitesse à laquelle on avance
> >> > globalement), bien que cela pourrait améliorer la qualité des
> >> > traductions.
> >>
> >> Pour moi, les bénéfices potentiels surpassent les désavantages.
> >>
> >> C'est clair que ça peut paraitre être une perte de temps, mais ça
> >> permettra de fait de savoir où nous en sommes, qui est vraiment actif,
> >> de juger les candidats au groupe traducteur de façon plus fine etc..
> >> Je pense de plus que cette simple communication entre nous pourra
> >> créer une émulation parmi les membres (par exemple le débutant peut
> >> voir comment un membre expérimenté traduit ou plus simplement, les
> >> gens peuvent se dire « tiens, c'est vivant ce groupe, j'ai bien envie
> >> d'y contribuer »).
> >>
> >> En soit, la démarche n'est pas vraiment « lourde » : il suffit de
> >> sélectionner le « Translator mode » en haut des pages pour que les
> >> cases « Someone should review this translation » soient cochées par
> >> défaut.
> >> Ensuite, il suffit d'envoyer un mail de 2 lignes sur la liste
> >> communautaire pour dire « J'ai traduit X, place aux relecteurs
> >> maintenant. ».
> >>
> >> C'est certes un coup à prendre (et il faut jouer le jeu), mais je
> >> pense qu'on peut y arriver.
> >>
> >> De plus, c'est quelque chose qui se fait partout ailleurs (= tout ce
> >> qui est en dehors de Launchpad, comme Gnome, KDE etc.) et ça marche
> >> plutôt bien.
> >>
> >>
> >> J'aimerais bien organiser une sorte de vote sur ce point précis.
> >> Certes, ce n'est pas bien grave si certains irréductibles veulent
> >> continuer selon leurs habitudes, mais si les admins eux même ne
> >> montrent pas l'exemple, ça va faire bizarre. ;-)
> >>
> >>
> >> > Concernant les membres actifs/inactifs, c'est le principe même du
> >> > libre que de contribuer selon ses disponibilités. Celles-ci sont
> >> > variable selon les périodes de l'année et d'un mois sur l'autre.
> >> > Perso, depuis la mi-octobre entre les examens, mon rapport
> >> > bibliographique de master 2 et ma soutenance de rapport, j'ai été
> >> > assez occupé jusqu'à la fin de la semaine dernière. Ce qui n'était
> >> > pas vraiment le cas avant (cf. mes activités dans mon karma, le
> >> > packaging, les traductions et le support ayant fortement diminué
> >> > depuis cette période). Je suis maintenant de nouveau dans une
> >> > période de disponibilité relative qui va me permettre de me
> >> > réinvestir dans mes projets "annexes", si j'avais eu le choix,
> >> > j'aurais continué à m'investir plus dans ces derniers. Je suis
> >> > désolé si ça a gêné quelqu'un ou éventuellement perturbé le
> >> > fonctionnement du groupe.
> >>
> >> Pas de problème. C'est juste que dès fois je me sens seul en tant
> >> qu'admin, je passe plus de temps à essayer d'avoir les avis des autres
> >> admins qu'à vraiment agir.
> >> Du coup je commence à agir un peu tout seul (accepter/refuser les
> >> membres), c'est moins démocratique mais comme ça je perds moins de
> >> temps (car moi aussi j'ai plusieurs autres responsabilités à assumer).
> >> Bien entendu, on voit toujours ensemble quand les cas sont
> >> « tendancieux ».
> >>
> >> Bonne soirée,
> >>
> >> Nicolas
> >>
> >>
> >>
> >> > > Content de voir que mon opinion est partagée.
> >> > >
> >> > > Mon avis sur les propositions de Hugues :
> >> > > > Les propositions de Nicolas sont pertinentes, d'un autre côté,
> >> > > > j'ai plus l'impression qu'elles constituent un simple pansement
> >> > > > plus qu'un traitement de fond visant le long-terme et la
> >> > > > guérison d'un certain mal.
> >> > > >
> >> > > >
> >> > > > Mes propositions ?
> >> > > >
> >> > > >
> >> > > > - Recenser les membre actifs et présents ;
> >> > > > - Remercier les membres fantômes (dont les leaders inactifs) ;
> >> > >
> >> > > Loin de moi l'idée de vouloir jeter la pierre aux membres
> >> > > inactifs, nos disponibilités varient naturellement avec le temps,
> >> > > dans un sens comme dans l'autre.
> >> > > Par exemple, je traduis moi même beaucoup moins régulièrement que
> >> > > l'année dernière à la même époque, en grande partie à cause d'un
> >> > > emploi du temps plus chargé.
> >> > >
> >> > > Je conçois l'idée de recenser les actifs et de « virer » les
> >> > > passifs. Techniquement c'est même facile, il suffit de faire
> >> > > expirer les adhésions tous les ans par exemple, chaque membre
> >> > > devant alors aller cliquer sur un bouton sur Launchpad pour
> >> > > renouveler son adhésion.
> >> > >
> >> > > Le truc c'est que je ne suis pas sûr de l'intérêt de la chose en
> >> > > fait, en quoi ça améliorerait la situation ?
> >> > >
> >> > > > - Définir des objectifs, des projets sur lesquels la poignée de
> >> > > > membres actifs vont se concentrer ;
> >> > >
> >> > > Ça c'est très difficile, lp-l10n-fr est responsable de la
> >> > > traduction de plusieurs centaines de projets indépendants (voir en
> >> > > bas de cette page :
> >> > > https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ ).
> >> > > On ne peut pas se concentrer exclusivement sur certains et oublier
> >> > > les autres.
> >> > >
> >> > > Mais je suis parfaitement d'accord sur le fait que nous avons
> >> > > besoin d'objectifs.
> >> > >
> >> > > Un autre truc qui me dérange en fait, c'est que les appels à
> >> > > traduction fait sur la ML de launchpad-translators (que je
> >> > > transmets sur la ML communautaire) arrivent généralement une
> >> > > semaine avant la sortie d'une nouvelle version, ce qui laisse
> >> > > relativement peu de temps (sans compter que beaucoup de projets
> >> > > n'annoncent même pas leurs sortis, ils sortent donc avec des
> >> > > traductions incomplètes).
> >> > > On pourrait leur proposer, en plus des mails une semaine avant, de
> >> > > centraliser une sorte de planning (même approximatif) des
> >> > > prochaines sorties de l'ensemble des projets gérés par
> >> > > launchpad-translators.
> >> > >
> >> > > Ainsi, cela nous permettrait de traduire ces applications en
> >> > > priorité, en se basant sur ce planning.
> >> > >
> >> > > Ça me parait-être le mieux, mais par contre ça ne dépend pas de
> >> > > nous.
> >> > > En attendant, on en sélectionne un au hasard chaque semaine ?
> >> > >
> >> > > > - Assigner des rôles à chacun des membres pour la traduction,
> >> > > > relecture, révision avec des échéances clairement définies ;
> >> > >
> >> > > Ça, je pense que les gens se le répartissent eux même. Et puis on
> >> > > peut tout à fait être polyvalent (il faut par contre s'imposer de
> >> > > ne pas valider ses propres traductions).
> >> > >
> >> > > Pour les échéances, ça ne dépend pas de nous donc.
> >> > > Et si certains projets joueront le jeu, ce n'est pas le cas de
> >> > > certains autres. Tant pis pour eux, certes, mais on ne peut pas
> >> > > les abandonner pour autant.
> >> > >
> >> > > > - Renforcer la cohésion de groupe en communiquant de façon
> >> > > > pertinente et suffisante ;
> >> > >
> >> > > +1
> >> > >
> >> > > > En reprenant ces quelques points, nous pouvons aisément résoudre
> >> > > > de nombreux problèmes actuels et améliorer notre productivité.
> >> > > > De plus, de nombreux bénéfices découleront de ces
> >> > > > améliorations.
> >> > >
> >> > > Nous somme donc d'accord sur le fond.
> >> > > Reste donc les moyens...
> >> > >
> >> > >
> >> > > François semble d'accord pour l'idée de ne pas valider ses propres
> >> > > traductions, pour ce point précis il faudrait d'avantages d'avis
> >> > > et/ou des « engagements à jouer le jeu » de la part des autres
> >> > > membres.
> >> > >
> >> > >
> >> > > Bonne soirée,
> >> > >
> >> > > Nicolas
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> > Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> >



Follow ups

References