← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Bonsoir à tous,

Face à l'enthousiasme général et en appliquant le célèbre proverbe « qui
ne dit mot consent », voici les changements que nous allons effectuer.

- Étant entendu que même les meilleurs traducteurs font régulièrement
des erreurs (coquilles, faux sens, traductions non optimales...) et
étant entendu qu'une chaine en version originale vaut mieux qu'une
mauvaise traduction, je décrète officiellement que tous nos membres (du
moins ceux qui accorde de l'importance à la qualité de nos traductions)
devront veiller à séparer les rôles de traducteur et de relecteur.

En pratique la chose est simple et rejoint la politique de nombreuses
autres équipes de traduction.

Quand vous vous apprêtez à traduire quelque chose (c'est à dire une
chaine qui n'a pas de suggestions), vous devez cocher la case « Someone
should review this translation  ». Si vous traduisez plusieurs chaines
d'un coup, activez le « Translator mode » en haut des pages de
traduction : cela cochera pour vous automatiquement les case « Someone
should review this translation  ».
Si vous avez traduit tout ou partie d'une application, n'hésitez pas à
demander le passage d'un relecteur en envoyant un petit courriel à
l'adresse suivante : 
lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Cela permettra d'accélérer les choses (et les échanges/débats entre
traducteurs et relecteurs ne peuvent que profiter à la qualité des
traductions).


Vous pouvez valider les suggestions d'autrui (telles quelles ou avec des
modifications mineures). Pour ce faire, n'oubliez pas de passer en «
Reviewer mode ».
Validez en priorité ce que les traducteurs demandent sur la liste de
diffusion. À défaut, allez simplement dans la partie « Translations » de
votre profil pour que des chaines à relire vous soient proposées.

Cette décision est ferme et définitive.


Les deux décisions suivantes sont quasi définitives, mais vu que nous en
avons très peu parlé, je vous laisse quelques jours pour vous y opposer
si vous le souhaitez. Faute de contestation, elles deviendront également
fermes et définitives d'ici une semaine.

- Les candidats à l'entrée dans notre groupe (et donc à l'obtention du
droit de relecture) devront avoir soumis aux relecteurs au moins une
traduction de leur cru (bref, ils devront montrer qu'ils ont compris et
assimilé la règle précédente).
En plus des admins, le ou les relecteurs de ces ou cette traduction(s)
auront le droit de vote sur l'admission (ou pas) du candidat.


- Afin de garder une vision claire des membres actifs du groupe, tous
les membres expireront chaque années.
Chaque membre pourra simplement renouveler son adhésion pour une année
de plus en suivant les instructions que Launchpad envoi par mail avant
l'expiration de l'adhésion (un mois avant je crois).


Voila, c'est déjà pas mal.

J'espère que vous comprenez que ceci est un nécessaire au développement
et surtout à l'amélioration du groupe et de ses traductions (cf
arguments formulés dans les mails précédents).
J'espère donc que vous jouerez le jeu.


Cordialement,

Nicolas

Follow ups

References