← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: OpenFoodFacts

 

Ca peut être intéressant pour la traçabilité des produits, si on va jusqu'à
référencer les emballeurs et importateurs, pour suivre les produits dans
toutes leurs transformations, et jusqu'àau lieu de production (ou de pêche
ou élevage) initial, et peutêtre même jusqu'ensuite les aliments pour
bétails et les engrais livrés dans les exploitation, les cahiers des
charges des appellations contrôlées, et sans doûte pour aller plus loin des
données statistiques (par exempel les déclarations à l'UE des surfaces
cultivées ou en jachère, les demandes et octrois de subventions, les
déclarations de catastrophes naturelles ou industrielles susceptibles de
contaminer ou polluer certaines zones, les épizooties et maladies des
végétaux pour suivre les emplois de produits phytosanitaires...)

Déjà il faudrait pouvoir référencer les codes-barres des produits finaux
vendus (ceux d'origine industrielle car les productions vendues en vrac sur
les marchés par les producteurs n'ont qu'un code barre générique indiquant
un prix au kilo et la nature générique du produit sans marque).

Mais ensuite? la traçabilité dans les restaurants (y compris en
collectivité et dans la vente en snack ou à emporter et dans les
distributeurs automatiques ou dans les trains et avions) fait déjà bondir
les restaurateurs qui ne veulent pas qu'on sache qu'ils achètent la plus
grande partie de ce qu'ils servent dans des grandes surfaces, sous vide ou
surgelé, et qu'en plus on ne sache même pas la faon dont ils les servent et
les présentent lors de leurs service...

C'est difficile aussi de lire les compositions des produits (par exemple je
suis tombé récemment sur un produit qui ne mentionnait en français que
"huile végétale" en tout petit (ou "vegetable fat" en anglais et pour
savoir qu'il y avait de l'huile de palme, il fallait savoir lire l'arabe ou
utiliser un traducteur pour avoir des mentions explicites "garanti sans
graisse ni gélatine de porc", "gras de dinde", et "graisse de palme
hydrogénée", oubliées volontairement dans les traductions en français,
anglais, allemand, grec, portugais; italien et néerlandais, mais pas
oubliées en turc...). Ces produits étaient des "croutons à l'aïl", la
version arabe mentionnant explicitement "arôme de synthèse", sans aïl du
tout ! Produits fabriqués en France et avec tous les logos de certification
de l'UE !

Ce genre de wiki devrait aussi avoir des glossaires mentionnant les termes
à indication obligatoire dans l'UE (mais pas toujours traduits, la loi
française n'oblige pas du tout, ou ne peut plus obliger, à une traduction
intégrale, mais juste à fournir un guide d'utilisation réputé "suffisant"
dans le cadre d'une utilisation habituelle juste conforme à certaines
obligations de l'UE).

La loi française par exemple autorise un producteur à utiliser n'importe
quelle terminologie sans aucun contrôle, tant qu'ils n'abusent pas des
termes protégés : il n'est alors pas inutile d'avoir des listes de termes
protégés qui DEVRAIENT être présents, toute absence de ces termes protégés
étant le signe clair que des produits beaucoup moins nobles sont aussi
utilisés

Et ces cas sont de plus en plus fréquents ! au besoin les industriels
inventent de nouveau mots trompeurs, comme ils inventent aussi de nouveaux
pseudo-labels comme les "produits de l'année' ou "élus par les
consommateurs" et les pseudo-chartes de qualité, ou encore les prétendus
bienfaits d'une célèbre parte à tartiner italienne "à la noisette" pire que
le beurre de cacahuettes américain.



Le 27 février 2014 17:13, Pierre Slamich <pierre.slamich@xxxxxxxxx> a écrit
:

> Bonjour à tous,
>
> Je ne poste pas ce message en tant que coordinateur des traductions
> d'Ubuntu, mais en tant que simple contributeur OpenFoodFacts.
> OpenFoodFacts a pour but de devenir le Wikipedia de l'alimentation. Vous
> pouvez avoir plus de détails sur fr.openfoodfacts.org
>
> Nous avons un système de catégories des aliments actuellement en français,
> et comme OpenFoodFacts s'ouvre à l'international, nous avons besoin de le
> traduire en anglais.
> C'est donc un travail de traduction un peu inhabituel que je vous propose,
> du français vers l'anglais.
> Cela demande donc une bonne connaissance du nom des aliments en anglais,
> et des synonymes éventuels. En effet, la taxonomie est utilisé pour classer
> les aliments, et par exemple à la traduction hamburger, on pourra ajouter
> burger.
> J'ai également généré des suggestions automatiques pour accélérer le
> travail.
>
> https://translations.launchpad.net/openfoodfacts/trunk/+lang/en_GB
>
> N'hésitez pas si vous avez la moindre question,
> sincèrement,
> Pierre
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References