← Back to team overview

nssbackup-team team mailing list archive

Re: [Question #147379]: Hallo to Spanish Translation team.Quisiera que los encargados de traducción al español establezcamos una traducción unánime para la palabra Snapshot

 

Question #147379 on sbackup changed:
https://answers.launchpad.net/sbackup/+question/147379

    Status: Open => Answered

Jorge Prediger proposed the following answer:
En mi opinión personal, creo que para la palabra Snapshot no hay una traducción
mas correcta que Instantánea, en realidad mas correcto aun seria "disparar una instantánea".
Claro que en español esto no resulta amigable e incluso parece estar relacionado con fotografía.
La realidad es que es así, ya que un Snapshot es capturar el estado de algo en un instante dado
para luego en el futuro  contar con la posibilidad de regresar a dicho estado

Un Snapshot no es una copia de archivos pero si podría considerarse copia de seguridad, en algunos casos hacer un Snapshot
no requiere copiar archivos. Por ej.:  Tengo un disco de una maquina virtual y necesito aplicar una
actualización que es critica y puede dejar mi maquina virtual inutilizable. Entonces genero un snapshot
de mi maquina virtual y realizo la actualización. Los cambios que se realicen por la actualización en el disco
de mi maquina virtual se guardaran en un disco aparte, cuando yo este satisfecho y compruebe que la actualización
fue correcta entonces voy a volcar los cambios sobre el disco principal, en cambio si la actualización genero
problemas voy a volver al estado anterior descartando el disco que contiene los cambios después del snapshot

Creo que para no dejar dudas podríamos utilizar la palabra snapshot sin traducción, es bastante conocida y
en informática todo el mundo comprende para que se utiliza la misma.

-- 
You received this question notification because you are a member of
Simple Backup Maintainers, which is an answer contact for sbackup.