← Back to team overview

openerp-brazil-team team mailing list archive

Re: Traduções

 

Baixar os arquivos para fazer a tradução local, é muito mais conveniente,
porem gera este problema, de conflitar com alterações que outros fizeram
depois que voce pegou o arquivo.

Minha sugestão para quem baixa os arquivo para traduzir, é que sempre que
for traduzir, baixe a ultima copia, traduza e devolva a copia. Se ficar-mos
com ela mais dias para traduzir tudo, vai dar mais trabalho quando for
devolver, por isto faça devoluções parciais. Isto vai minimizar os conflitos
além de otimizar melhor nosso tempo.

O server/bin/addons/base/i18n/pt_BR.po que voce vai mandar Joe, eu já
trabalhei nele hoje mais cedo por uma hora, traduzi mais de 200
termos/frases que provavelmente voce traduziu também. Logo, não usamos nosso
tempo de forma racional.

Eu particularmente, gosto de traduzir on line, apesar de ser mais demorado,
pela opção de sugestões de termos já traduzidos em outros projetos, mas isto
é gosto pessoal. Acho que se adotar-mos este processo de baixar, traduzir e
assim que terminar-mos, mesmo parcialmente, devolver para o launchpad, vai
minimizar nossos esforços.

Quantos aos termos técnicos a serem traduzidos, apesar de estarmos
traduzindo a várias mãos, acho interessante padronizar-mos alguns para
evitar confusões de entendimento.

Baseado nas opiniões propostas nas mensagens anteriores gostaria de sugerir:
wizard -> assistente
workflow -> workflow
trigger -> Disparador ou talves gatilho
Acho que o termo workflow, não deveriamos traduzir, uma vez que o pessoal da
área de administração/consultoria o utiliza muito tambem. O que acham?

[]s
-- 
Luiz Fernando Maciel França
Sig Informática Ltda.
Rua João Pereira Amorim, 700
Bairro Jardim Arizona
35.700-373 - Sete Lagoas - MG
(31)3773-1043


2009/3/23 Joe Pimentel <joe.b.pimentel@xxxxxxxxx>

> Oi Luiz,
>
> Também trabalhei nos últimos dias  na tradução de alguns módulos (sale e
> base).
> Tive as mesmas dúvidas. Estava fazendo o seguinte:
>
> Workflow - me parece um termo bastante conhecido em inglês mesmo no dia a
> dia (pelo menos no meu). Normalmente eu mantive o termo em inglês a não ser
> em alguns casos onde o termo mais apropriado me pareceu "fluxo".
> Trigger - não me parece que seja muito conhecido fora do mundo de IT,
> portanto traduzi para "Disparo" ou "Ativação" dependendo da frase.
> Wizard - sempre traduzi para "Assitente".
>
> Acredito que por mais esforços que façamos na tradução, devido ao grande
> volume de trabalho que a tradução gera, sempre passarão alguns erros de
> tradução ou termos mal compreendidos. Assim, a minha sugestão (e o que eu
> espero fazer hoje à noite) é atualizar o repositório com os arquivos de
> tradução para que possamos cooperar.
> Hoje devo fazer o commit de dois arquivos de tradução  (se não me falha a
> memória são os abaixo):
>
> addons/sale/i18n/pt_BR.po
> server/bin/addons/base/i18n/pt_BR.po
>
> Quem já tiver trabalhado nestes arquivos tem a chance de fazer a
> atualização antes de mim (daí o trabalho de resolução de conflitos vai ficar
> pra mim [?] ... Coisas da vida [?] ).
>
> Se alguém tiver outros arquivos onde efetuou traduções seria bom efetuar a
> atualização do repositório também para evitar a duplicação de esforços pois
> nos próximos dias eu devo começar a melhorar a tradução de outros módulos.
>
> --
> Joe Bertoli Pimentel
> joe.b.pimentel@xxxxxxxxx
>
>

GIF image

GIF image


Follow ups

References