← Back to team overview

openerp-brazil-team team mailing list archive

Re: Traduções

 

Ok Luiz,
Entendo o seu raciocínio mas acho que para traduzir 500 entradas na internet
é inviável.

Agora, eu concordo que poderíamos cooperar estabelecendo objetivos de
tradução.
Tipo: eu traduzo o módulo "fulano", você o módulo "beltrano" e o Sidney o
módulo "ciclano" e assim por diante.

Depois podemos uns fazer a revisão dos módulos dos outros e, quando estiver
revisado, passar para o projeto do OpenERP oficial.

Assim também nós podemos manter um controle em relação a eventuais traduções
externas ao nosso projeto.
Quero dizer, se nós fizermos este controle por aqui, a possibilidade de
alguém de fora do grupo realizar uma tradução com a qual não estamos de
acordo diminui. Poderemos sempre, como um grupo, reivindicar que sejam
mantidos os termos que nós acordarmos por aqui.

Eu sei que agora, no começo isto pode parecer um pouco de preciosismo mas
imagino daqui a um ou dois anos, quando a utilização do produto estiver bem
mais difundida no Brasil, que deveremos manter um certo nível de qualidade.
Concorda?

Bem eu acabei de fazer o push da release 12 contendo a tradução do módulo
"base" do server e o módulo "sale" do addons.
Gostaria que, na medida do possível,  vocês efetuassem a revisão/correção
dela.

Vou observar os módulos que vocês desenvolveram e depois posto uma revisão.

Vou precisar também trabalhar nos módulos de produto e estoque.
Tudo bem?

-- 
Joe Bertoli Pimentel
joe.b.pimentel@xxxxxxxxx

2009/3/23 Luiz Franca <luiz@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

> Baixar os arquivos para fazer a tradução local, é muito mais conveniente,
> porem gera este problema, de conflitar com alterações que outros fizeram
> depois que voce pegou o arquivo.
>
> Minha sugestão para quem baixa os arquivo para traduzir, é que sempre que
> for traduzir, baixe a ultima copia, traduza e devolva a copia. Se ficar-mos
> com ela mais dias para traduzir tudo, vai dar mais trabalho quando for
> devolver, por isto faça devoluções parciais. Isto vai minimizar os conflitos
> além de otimizar melhor nosso tempo.
>
> O server/bin/addons/base/i18n/pt_BR.po que voce vai mandar Joe, eu já
> trabalhei nele hoje mais cedo por uma hora, traduzi mais de 200
> termos/frases que provavelmente voce traduziu também. Logo, não usamos nosso
> tempo de forma racional.
>
> Eu particularmente, gosto de traduzir on line, apesar de ser mais demorado,
> pela opção de sugestões de termos já traduzidos em outros projetos, mas isto
> é gosto pessoal. Acho que se adotar-mos este processo de baixar, traduzir e
> assim que terminar-mos, mesmo parcialmente, devolver para o launchpad, vai
> minimizar nossos esforços.
>
> Quantos aos termos técnicos a serem traduzidos, apesar de estarmos
> traduzindo a várias mãos, acho interessante padronizar-mos alguns para
> evitar confusões de entendimento.
>
> Baseado nas opiniões propostas nas mensagens anteriores gostaria de
> sugerir:
> wizard -> assistente
> workflow -> workflow
> trigger -> Disparador ou talves gatilho
> Acho que o termo workflow, não deveriamos traduzir, uma vez que o pessoal
> da área de administração/consultoria o utiliza muito tambem. O que acham?
>
> []s
> --
> Luiz Fernando Maciel França
> Sig Informática Ltda.
> Rua João Pereira Amorim, 700
> Bairro Jardim Arizona
> 35.700-373 - Sete Lagoas - MG
> (31)3773-1043
>
>
> 2009/3/23 Joe Pimentel <joe.b.pimentel@xxxxxxxxx>
>
>> Oi Luiz,
>>
>> Também trabalhei nos últimos dias  na tradução de alguns módulos (sale e
>> base).
>> Tive as mesmas dúvidas. Estava fazendo o seguinte:
>>
>> Workflow - me parece um termo bastante conhecido em inglês mesmo no dia a
>> dia (pelo menos no meu). Normalmente eu mantive o termo em inglês a não ser
>> em alguns casos onde o termo mais apropriado me pareceu "fluxo".
>> Trigger - não me parece que seja muito conhecido fora do mundo de IT,
>> portanto traduzi para "Disparo" ou "Ativação" dependendo da frase.
>> Wizard - sempre traduzi para "Assitente".
>>
>> Acredito que por mais esforços que façamos na tradução, devido ao grande
>> volume de trabalho que a tradução gera, sempre passarão alguns erros de
>> tradução ou termos mal compreendidos. Assim, a minha sugestão (e o que eu
>> espero fazer hoje à noite) é atualizar o repositório com os arquivos de
>> tradução para que possamos cooperar.
>> Hoje devo fazer o commit de dois arquivos de tradução  (se não me falha a
>> memória são os abaixo):
>>
>> addons/sale/i18n/pt_BR.po
>> server/bin/addons/base/i18n/pt_BR.po
>>
>> Quem já tiver trabalhado nestes arquivos tem a chance de fazer a
>> atualização antes de mim (daí o trabalho de resolução de conflitos vai ficar
>> pra mim [?] ... Coisas da vida [?] ).
>>
>> Se alguém tiver outros arquivos onde efetuou traduções seria bom efetuar a
>> atualização do repositório também para evitar a duplicação de esforços pois
>> nos próximos dias eu devo começar a melhorar a tradução de outros módulos.
>>
>> --
>> Joe Bertoli Pimentel
>> joe.b.pimentel@xxxxxxxxx
>>
>>
>
>
>
>

GIF image

GIF image


Follow ups

References