openerp-community team mailing list archive
-
openerp-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01659
Re: Reviewing English strings (Re: OpenERP 7.0: Call for translators!)
Hi,
i would like to mention at this point of the discussion, a lot of string
in the source code are not marked as translatable text.
For example if you open the addons/web/controllers/main.py at line 900
there is a string "You cannot leave any password empty." what isn't
disappear anywhere else in the source code.
Or another one: addons/web/static/src/js/chrome.js line 645: "No
database selected !".
A lot of strings, if not most of them are not marked well. I think at
first this should be fixed, because than we will have tons of new
strings to translate.
Thanks,
Csaba
2012.11.28. 1:05 keltezéssel, "Lionel Sausin, de la part de l'équipe
informatique Numérigraphe" írta:
> Dear community,
>
> For now the urgency is v7, but beyond that I really encourage the native
> English speakers in the community to gather as a team and tackle the
> task of reviewing *all* the strings.
>
> This *is* a lot of work, but only a bit harder than reviewing a whole
> translation.
> I'm sure Olivier and other technical wizards will help ease the pain.
> Translation teams can also help you find a method, and check proposals
> for consistency and ease of translation.
> From watching the translators I'm confident a complete review can be
> done by a team of 6~10 experienced contributors, maybe in time for v7.1,
> certainly before v8.0.
>
> All it takes right now is a volunteer to create a team and a mailing
> list, and recruit contributors.
> Who will take up the gauntlet?
>
> Lionel Sausin.
>
> Le 27/11/2012 18:19, Olivier Dony a écrit :
>> On 11/26/2012 07:06 PM, Ray Carnes wrote:
>>> It is clear many of the terms in OpenERP were decided/writtenby
>>> non-native
>>> English speakers. For people in English speaking markets, this can
>>> make the
>>> product look unnecessarily amateurish.
>>
>> We realize this is the case, and for v7 we have done a bit of
>> reviewing/cleaning up of the master terms with the help of native
>> english speakers.
>> Of course we did not cover all 18k terms, and a few thousands new
>> terms were also introduced with v7.0, not all of them reviewed.
>>
>> Any feedback from our translator community would be very much
>> appreciated in this regard. And now is probably the best time to
>> collect this feedback, especially on the newly introduced terms
>> (before too much effort is wasted on translating them). See below...
>>
>>
>>> *_What is the best way to have community translation efforts_**_for
>>> American
>>> English?_**_ Create another language?_* I understand you need one
>>> anchor
>>> language for terms. You have a community in the USA that would love
>>> to help
>>> translate but from what I can tell, everyone does it on their own and
>>> doesn't
>>> collaborate very well.
>>
>> Creating another language is pretty tedious and I would suggest to
>> only use "en_US" translation entries as a workaround, when it is
>> really necessary for a customer project. For the future it is always
>> be best to try to fix the master terms in the "trunk" version. It may
>> sometimes cause a bit of translation loss, but when done for good
>> reasons it will also make the job of international translators easier
>> in the future.
>>
>> As we indeed use US English as anchor/master language, we should not
>> alter the terms too much on stable versions, but we can use the
>> opportunity of a new release to improve them.
>>
>> In order to make some progress on this, we can start a collaborative
>> pad (as already suggested by some people) where native english
>> speakers can suggest corrections to the "master terms" that are used
>> for v7.0 (i.e. the current terms in trunk).
>> I created a pad where you could start, and we'll see how it works out:
>> http://pad.openerp.com/english-review
>>
>> Please keep in mind that this is a continuous improvement process and
>> we will not be able to change hundreds of terms for v7.0 (not to
>> mention the extra burden it would create for translators). So let's
>> concentrate on the most important/confusing terms and obvious typos,
>> and not waste time with terms that are not 100% wrong or confusing.
>> For example don't waste your time on variations (e.g. "team" vs "sales
>> team", "manufacturing" vs "production"); we will ignore them unless
>> it's clear that the term is 100% wrong in that context and creates a
>> lot of confusion.
>>
>> If the contents of this pad contains a manageable amount of good
>> suggestions I will make sure they get corrected before the final 7.0
>> release.
>>
>> Let me know what you think...
>>
>> Thanks for your invaluable contributions!
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-expert-localization
>> Post to : openerp-expert-localization@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-expert-localization
>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-community
> Post to : openerp-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References