← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Re: Fordítás összehangolás

 

Sziasztok,

Én is nagyon örülök, hogy végre eljutottunk odáig, hogy segítjük egymást, 
mert a bátyámmal mi is elég sokat bosszankodtunk azon, hogy aki már 
megcsinálta, használja az openerp-t, miért nem osztja meg másokkal?
Jó ötletnek tartom, hogy összehangoljuk a fordításainkat, mert én is sokat 
szenvedtem vele, még ha én nem is, mint IT-s fordítottam :) Ahogy Tamás is 
írta, sokszor előfordult, hogy egy-egy kifejezés több helyen is előfordult, 
így nem tudtam minek is fordítsam. Illetve mivel engem nagyon sürgetett az 
idő és csak gyorsan-gyorsan a po fájlban fordítottam, így nem volt 
szövegkörnyezetem, nem tudtam ténylegesen, milyen környezetben szerepelnek a 
mondatok, szavak. Ezt elkezdtem már javítgatni, de azt hiszem akkor én is 
megpihenek, míg a NOVOTRADE a rendelkezésünkre bocsájtja eddigi munkáját. 
Engem már sokszor a sírás kerülgetett és nagyon nem szerettem a belgákat 
fordítás közben. Hiszen, mint Tamás is említette, elég az angol angolt 
szépen magyarosan fordítani, nem hogy a belga angolt!!! Sokszor kikértem a 
párom véleményét egy-egy hosszabb, összetettebb mondatnál, illetve olyan 
kifejezéseknél, amit egyszerűen nem tudtam hova tenni, de ő is csak 
hüledezett szitkozódott, hogy ez meg milyen nyelven van????
Egyet értek a NOVOTRADE könyvelőjével is, hogy azok a kifejezések, amiket 
említett, amik fel vannak sorolva a launchpadon is, helytelenek. Én jó 
ötletnek tartom, hogy tényleg ezeket is ott tüntessük fel, illetve beszéljük 
meg.
Bízom benne, hogy így közös erővel sikerül véglegesítenünk, tökéletesítenünk 
a fordítást.

Végezetül Krisztiántól szeretnék kérni, kérdezni.
Említetted a leveledben, hogy: "szeretnék nemsokára kitenni a pénzügyi 
modulban történt változtatásainkat is, ami egy jó induló és ajánlott magyar 
számlatükörrel, számlatípusokkal, naplókkal, adókkal, stb... rendelkezik." 
Nem tudnád ezt a rendelkezésünkre bocsátani? Mert nekünk nagyon égető lenne, 
hogy ezek meglegyenek a rendszerben (magyar számlatükör, számlatípusok, 
stb).

Krisztiánnak előre is köszönöm a választ!

Üdv: Körmendi Noémi

--------------------------------------------------
From: "Dénes Tamás" <tamas.denes@xxxxxxxxxxxxxx>
Sent: Monday, January 03, 2011 10:22 PM
To: "NOVOTRADE OpenERP" <openerp@xxxxxxxxxxxx>; 
<openerp-hungarian-team@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [Openerp-hungarian-team] Fordítás összehangolás

> Sziasztok!
>
> Köszi a reakciót, és főleg a sok fordításba fektetett munkátokat!
> Természetesen egységes fordításon én sem azt értettem, hogy mindenütt 
> ugyanúgy kell fordítani egy szót. Én arra értettem, hogy egy adott 
> környezetben (modulban, kontextusban) több ember ugyanazt többféle képen 
> hajlamos fordítani, és ez nem praktikus. Ezért használjuk a 
> terminológiákat, ami az én definíciómban egy adott szakterületen egy adott 
> fogalomhoz elterjedten társított szó vagy kifejezés. De ugyanaz a szó 
> (kifejezés) különböző környezetben, szakterületen mást jelenthet.
>
> Más oldalról nézve ugyanazt a szót azért sem lehet mindig ugyanúgy 
> fordítani, mert a különböző nyelvekben a szavak nem egyértelműen 
> feleltethetőek meg egymásnak. A látszólag azonos értelmű szavak mögött nem 
> teljesen ugyanazok a fogalmak rejtőznek (amikor egy angol mondja azt a 
> szót, nem teljesen ugyanarra gondol, mint a magyar ember). Néha csak 
> árnyalatnyi a különbség, de néha nincs is egyértelműen megfeleltethető szó 
> a másik nyelvben. Ilyenkor csak körülírni lehet. A több jelentéssel bíró 
> szavaknál ráadásul gyakori, hogy nem ugyanazok a jelentések tartoznak a 
> szóhoz más nyelvben. Ilyenkor ugyanaz a szó különböző szövegkörnyezetben 
> különböző jelentéssel bír és teljesen más szóval kell fordítani.
>
> Ezért a fordítás egyben értelmezés is. A fordító értelmezi az eredeti 
> mondatot, majd ugyanazt megfogalmazza szépen magyarul. Mivel a nyelvek 
> szerkezete más, ezért sokszor a szórend is más. Például összetett 
> mondatnál magyarban sokszor szebb, ha megfordítjuk a tagmondatok 
> sorrendjét. Néha több mondatot összevonunk egy összetett mondattá, vagy 
> fordítva. Meg az angolban igen tipikus a szenvedő szerkezet, ami magyarban 
> kerülendő :) A magyarban ilyenkor általános alanyt illik használni.
>
> A kifejezéseknél (több szó együtt alkalmazva egy új jelentést hordoz) is 
> tipikus, hogy totálisan más szavakkal fejez ki valamit egy másik nyelv. 
> Ilyenkor a szó szerinti fordítás nem csak zavaró, hanem még értelmetlen is 
> lehet.
>
> A fentiek miatt egy a témában jártas és az adott terület terminológiáját 
> jól ismerő személy segítsége aranyat ér. Példa a Ti könyvelőtök.
>
> Én úgy tapasztaltam, hogy az OpenErp-ben is használt Gettext ilyen 
> szempontból egy kissé szűkíti a lehetőségeket. Gondolok itt arra, hogy egy 
> modulon belül (egy po file-ban) egy adott angol szövegelemhez csak egy 
> magyar szövegelem tartozhat. Pár hónapja első fordítási próbálkozásomkor 
> pl. beleütköztem abba, hogy a Partner-nél és a Contact-nál egyaránt volt 
> Title mező, amit különbözően szerettem volna fordítani (pl. Cégforma, 
> Megszólítás), de ezt nem lehetett. Valószínűleg másnál is problémát 
> okozott, így a Partnernél ezt megváltoztatták Partner Form-ra. Így már 
> lehet különbözően fordítani. (Más kérdés, hogy ezt a két mezőt én nem 
> nagyon használnám, mert nálunk személy megszólításnál max. a Kovács Úr 
> használatos, de a Miss., Mrs. megfelelőit nem használjuk) De sajnos több 
> szövegelemnél ez még mindig probléma. Pl. a Contact-ot általában 
> Kapcsolattartónak helyes fordítani, de pl. a User formon Kapcsolat vagy 
> elérhetőség-ként. Sajnos ezek egy modulban vannak, úgyhogy egy középutas 
> megoldás jöhet csak szóba. Olyan, ami nem túl idegen egyik helyen sem. De 
> ez messze nem ideális.
>
> Más kérdés, hogy a fórumon a belgák angol nyelvhasználatát rengeteg 
> kritika éri, és már párszor felmerült, hogy csinálnak az angolok maguknak 
> egy en_GB fordítást. Úgyhogy ezért is csak gondolkodva érdemes fordítani, 
> mivel sokszor az "eredeti" angol sem helyes.
>
> Elnézést a fenti szófosásért, de ez így kijött belőlem. Nagyon kíváncsian 
> várom a fordításotokat! Mikor lesz fent?
>
> Üdv,
>
> Tamás
>
>
>
> 2011-01-03 19:13 keltezéssel, NOVOTRADE OpenERP írta:
>> Sziasztok!
>>
>> Valóban elég nehéz kérdés ez a fordítás, és mi is elég régóta közdönk 
>> azon hogy rendben legyen. Jelenleg bőven 10000 felett vannak a 
>> lefordított kifejezéseink, de még folyamatosan ellenőrizzük, és 
>> mellettünk több olyan cég is akinek már telepítettünk próbaverziókat és a 
>> cégükre való testreszabás folyik náluk.
>> Jelenleg valóban 8000 körüli fordítást tervezünk feltölteni, ami elvileg 
>> már többször átnézett, de biztos hogy még így is sok hiba lesz benne. 
>> Ettől függetlenül úgy gondoljuk hogy mostmár elkezdjük felpakolni, és a 
>> ti segítségetekkel hamarabb rendbe lehet tenni.
>> Az a baj, hogy házon belül is folyamatos vitáink vannak hogy a szövegeket 
>> miként fordítsuk, idézem a főkönyvelőnk mai levelét:
>>
>> "
>> Sziasztok!
>>
>> Egyetértek, hogy egységes legyen a fordítás, de ezt nem mindig lehet/kell 
>> betartani. Pl. a payment-et egyszer átutalásnak, máskor kifizetésnek, 
>> harmadszor pénzügyi rendezésnek fordítottam az előfordulás helyétől 
>> függően.
>>
>> child: Általában jó az al-, de child company=leányvállalat, child tax-ra 
>> sem jó az aladó, én alárendelt adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
>> parent: Általában jó a fő-, de parent company=anyavállalat, parent tax-ra 
>> sem jó a főadó, én gyűjtő adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
>> report: A számvitelben jobb kimutatásnak fordítani.
>> location: Nem jó a tárhely, mert a location többnyire a raktár=warehouse 
>> fölérendelt kategóriája a rendszerben, a tárhely pedig a sor és oszlop 
>> által megadott tényleges tárolási helyet jelenti. Legalább is az 
>> Infosys-ben is így van, de azt nem tudom, hogy a logisztikában általában 
>> is igaz-e. Én raktárhelyre gondoltam, de ez sem túl jó.
>> delivery order - kézbesítési bizonylat: ?
>> packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.
>> purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
>> sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés
>> uom - ME helyett m.e.
>>
>> Béla
>> "
>>
>> Na, a lényeg, hogy bár még nem akartuk mert nem szerettünk volna félkész 
>> munkát kiadni a kezünkből, de elkezdjük feltenni amink van, egyrészt hogy 
>> ti is lássátok és át tudjátok nézni (ahol kell természetesen javítani), 
>> illetve miután hirtelen ennyi fordítás kezdett megjelenni, ne csináljunk 
>> felesleges munkát hogy ugyanazt többen is lefordítjuk . A 
>> pénzügy/számviteli résznél módosítottunk is elég sokat, mert 
>> számvitelileg helytelen és inkább szótár szerinti fordítások voltak.
>>
>> Emellett, szeretnék nemsokára kitenni a pénzügyi modulban történt 
>> változtatásainkat is, ami egy jó induló és ajánlott magyar 
>> számlatükörrel, számlatípusokkal, naplókkal, adókkal, stb... rendelkezik.
>>
>> Bár már csak bő 2 hetünk van a 6-os release-ig, de addig szeretnék ha a 
>> magyar verzió valóban használható állapotba kerüljön!
>>
>> További jó munkát!
>>
>> Eyssen Krisztián
>>
>>
>> On Jan 3, 2011, at 6:31 PM, Dénes Tamás wrote:
>>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> Post to     : openerp-hungarian-team@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>