openerp-hungarian-team team mailing list archive
-
openerp-hungarian-team team
-
Mailing list archive
-
Message #00014
Re: Fordítás összehangolás
Sziasztok,
Én is nagyon örülök, hogy végre eljutottunk odáig, hogy segítjük egymást,
mert a bátyámmal mi is elég sokat bosszankodtunk azon, hogy aki már
megcsinálta, használja az openerp-t, miért nem osztja meg másokkal?
Jó ötletnek tartom, hogy összehangoljuk a fordításainkat, mert én is sokat
szenvedtem vele, még ha én nem is, mint IT-s fordítottam :) Ahogy Tamás is
írta, sokszor előfordult, hogy egy-egy kifejezés több helyen is előfordult,
így nem tudtam minek is fordítsam. Illetve mivel engem nagyon sürgetett az
idő és csak gyorsan-gyorsan a po fájlban fordítottam, így nem volt
szövegkörnyezetem, nem tudtam ténylegesen, milyen környezetben szerepelnek a
mondatok, szavak. Ezt elkezdtem már javítgatni, de azt hiszem akkor én is
megpihenek, míg a NOVOTRADE a rendelkezésünkre bocsájtja eddigi munkáját.
Engem már sokszor a sírás kerülgetett és nagyon nem szerettem a belgákat
fordítás közben. Hiszen, mint Tamás is említette, elég az angol angolt
szépen magyarosan fordítani, nem hogy a belga angolt!!! Sokszor kikértem a
párom véleményét egy-egy hosszabb, összetettebb mondatnál, illetve olyan
kifejezéseknél, amit egyszerűen nem tudtam hova tenni, de ő is csak
hüledezett szitkozódott, hogy ez meg milyen nyelven van????
Egyet értek a NOVOTRADE könyvelőjével is, hogy azok a kifejezések, amiket
említett, amik fel vannak sorolva a launchpadon is, helytelenek. Én jó
ötletnek tartom, hogy tényleg ezeket is ott tüntessük fel, illetve beszéljük
meg.
Bízom benne, hogy így közös erővel sikerül véglegesítenünk, tökéletesítenünk
a fordítást.
Végezetül Krisztiántól szeretnék kérni, kérdezni.
Említetted a leveledben, hogy: "szeretnék nemsokára kitenni a pénzügyi
modulban történt változtatásainkat is, ami egy jó induló és ajánlott magyar
számlatükörrel, számlatípusokkal, naplókkal, adókkal, stb... rendelkezik."
Nem tudnád ezt a rendelkezésünkre bocsátani? Mert nekünk nagyon égető lenne,
hogy ezek meglegyenek a rendszerben (magyar számlatükör, számlatípusok,
stb).
Krisztiánnak előre is köszönöm a választ!
Üdv: Körmendi Noémi
--------------------------------------------------
From: "Dénes Tamás" <tamas.denes@xxxxxxxxxxxxxx>
Sent: Monday, January 03, 2011 10:22 PM
To: "NOVOTRADE OpenERP" <openerp@xxxxxxxxxxxx>;
<openerp-hungarian-team@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [Openerp-hungarian-team] Fordítás összehangolás
> Sziasztok!
>
> Köszi a reakciót, és főleg a sok fordításba fektetett munkátokat!
> Természetesen egységes fordításon én sem azt értettem, hogy mindenütt
> ugyanúgy kell fordítani egy szót. Én arra értettem, hogy egy adott
> környezetben (modulban, kontextusban) több ember ugyanazt többféle képen
> hajlamos fordítani, és ez nem praktikus. Ezért használjuk a
> terminológiákat, ami az én definíciómban egy adott szakterületen egy adott
> fogalomhoz elterjedten társított szó vagy kifejezés. De ugyanaz a szó
> (kifejezés) különböző környezetben, szakterületen mást jelenthet.
>
> Más oldalról nézve ugyanazt a szót azért sem lehet mindig ugyanúgy
> fordítani, mert a különböző nyelvekben a szavak nem egyértelműen
> feleltethetőek meg egymásnak. A látszólag azonos értelmű szavak mögött nem
> teljesen ugyanazok a fogalmak rejtőznek (amikor egy angol mondja azt a
> szót, nem teljesen ugyanarra gondol, mint a magyar ember). Néha csak
> árnyalatnyi a különbség, de néha nincs is egyértelműen megfeleltethető szó
> a másik nyelvben. Ilyenkor csak körülírni lehet. A több jelentéssel bíró
> szavaknál ráadásul gyakori, hogy nem ugyanazok a jelentések tartoznak a
> szóhoz más nyelvben. Ilyenkor ugyanaz a szó különböző szövegkörnyezetben
> különböző jelentéssel bír és teljesen más szóval kell fordítani.
>
> Ezért a fordítás egyben értelmezés is. A fordító értelmezi az eredeti
> mondatot, majd ugyanazt megfogalmazza szépen magyarul. Mivel a nyelvek
> szerkezete más, ezért sokszor a szórend is más. Például összetett
> mondatnál magyarban sokszor szebb, ha megfordítjuk a tagmondatok
> sorrendjét. Néha több mondatot összevonunk egy összetett mondattá, vagy
> fordítva. Meg az angolban igen tipikus a szenvedő szerkezet, ami magyarban
> kerülendő :) A magyarban ilyenkor általános alanyt illik használni.
>
> A kifejezéseknél (több szó együtt alkalmazva egy új jelentést hordoz) is
> tipikus, hogy totálisan más szavakkal fejez ki valamit egy másik nyelv.
> Ilyenkor a szó szerinti fordítás nem csak zavaró, hanem még értelmetlen is
> lehet.
>
> A fentiek miatt egy a témában jártas és az adott terület terminológiáját
> jól ismerő személy segítsége aranyat ér. Példa a Ti könyvelőtök.
>
> Én úgy tapasztaltam, hogy az OpenErp-ben is használt Gettext ilyen
> szempontból egy kissé szűkíti a lehetőségeket. Gondolok itt arra, hogy egy
> modulon belül (egy po file-ban) egy adott angol szövegelemhez csak egy
> magyar szövegelem tartozhat. Pár hónapja első fordítási próbálkozásomkor
> pl. beleütköztem abba, hogy a Partner-nél és a Contact-nál egyaránt volt
> Title mező, amit különbözően szerettem volna fordítani (pl. Cégforma,
> Megszólítás), de ezt nem lehetett. Valószínűleg másnál is problémát
> okozott, így a Partnernél ezt megváltoztatták Partner Form-ra. Így már
> lehet különbözően fordítani. (Más kérdés, hogy ezt a két mezőt én nem
> nagyon használnám, mert nálunk személy megszólításnál max. a Kovács Úr
> használatos, de a Miss., Mrs. megfelelőit nem használjuk) De sajnos több
> szövegelemnél ez még mindig probléma. Pl. a Contact-ot általában
> Kapcsolattartónak helyes fordítani, de pl. a User formon Kapcsolat vagy
> elérhetőség-ként. Sajnos ezek egy modulban vannak, úgyhogy egy középutas
> megoldás jöhet csak szóba. Olyan, ami nem túl idegen egyik helyen sem. De
> ez messze nem ideális.
>
> Más kérdés, hogy a fórumon a belgák angol nyelvhasználatát rengeteg
> kritika éri, és már párszor felmerült, hogy csinálnak az angolok maguknak
> egy en_GB fordítást. Úgyhogy ezért is csak gondolkodva érdemes fordítani,
> mivel sokszor az "eredeti" angol sem helyes.
>
> Elnézést a fenti szófosásért, de ez így kijött belőlem. Nagyon kíváncsian
> várom a fordításotokat! Mikor lesz fent?
>
> Üdv,
>
> Tamás
>
>
>
> 2011-01-03 19:13 keltezéssel, NOVOTRADE OpenERP írta:
>> Sziasztok!
>>
>> Valóban elég nehéz kérdés ez a fordítás, és mi is elég régóta közdönk
>> azon hogy rendben legyen. Jelenleg bőven 10000 felett vannak a
>> lefordított kifejezéseink, de még folyamatosan ellenőrizzük, és
>> mellettünk több olyan cég is akinek már telepítettünk próbaverziókat és a
>> cégükre való testreszabás folyik náluk.
>> Jelenleg valóban 8000 körüli fordítást tervezünk feltölteni, ami elvileg
>> már többször átnézett, de biztos hogy még így is sok hiba lesz benne.
>> Ettől függetlenül úgy gondoljuk hogy mostmár elkezdjük felpakolni, és a
>> ti segítségetekkel hamarabb rendbe lehet tenni.
>> Az a baj, hogy házon belül is folyamatos vitáink vannak hogy a szövegeket
>> miként fordítsuk, idézem a főkönyvelőnk mai levelét:
>>
>> "
>> Sziasztok!
>>
>> Egyetértek, hogy egységes legyen a fordítás, de ezt nem mindig lehet/kell
>> betartani. Pl. a payment-et egyszer átutalásnak, máskor kifizetésnek,
>> harmadszor pénzügyi rendezésnek fordítottam az előfordulás helyétől
>> függően.
>>
>> child: Általában jó az al-, de child company=leányvállalat, child tax-ra
>> sem jó az aladó, én alárendelt adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
>> parent: Általában jó a fő-, de parent company=anyavállalat, parent tax-ra
>> sem jó a főadó, én gyűjtő adónak fordítottam, de ez sem tökéletes.
>> report: A számvitelben jobb kimutatásnak fordítani.
>> location: Nem jó a tárhely, mert a location többnyire a raktár=warehouse
>> fölérendelt kategóriája a rendszerben, a tárhely pedig a sor és oszlop
>> által megadott tényleges tárolási helyet jelenti. Legalább is az
>> Infosys-ben is így van, de azt nem tudom, hogy a logisztikában általában
>> is igaz-e. Én raktárhelyre gondoltam, de ez sem túl jó.
>> delivery order - kézbesítési bizonylat: ?
>> packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.
>> purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
>> sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés
>> uom - ME helyett m.e.
>>
>> Béla
>> "
>>
>> Na, a lényeg, hogy bár még nem akartuk mert nem szerettünk volna félkész
>> munkát kiadni a kezünkből, de elkezdjük feltenni amink van, egyrészt hogy
>> ti is lássátok és át tudjátok nézni (ahol kell természetesen javítani),
>> illetve miután hirtelen ennyi fordítás kezdett megjelenni, ne csináljunk
>> felesleges munkát hogy ugyanazt többen is lefordítjuk . A
>> pénzügy/számviteli résznél módosítottunk is elég sokat, mert
>> számvitelileg helytelen és inkább szótár szerinti fordítások voltak.
>>
>> Emellett, szeretnék nemsokára kitenni a pénzügyi modulban történt
>> változtatásainkat is, ami egy jó induló és ajánlott magyar
>> számlatükörrel, számlatípusokkal, naplókkal, adókkal, stb... rendelkezik.
>>
>> Bár már csak bő 2 hetünk van a 6-os release-ig, de addig szeretnék ha a
>> magyar verzió valóban használható állapotba kerüljön!
>>
>> További jó munkát!
>>
>> Eyssen Krisztián
>>
>>
>> On Jan 3, 2011, at 6:31 PM, Dénes Tamás wrote:
>>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> Post to : openerp-hungarian-team@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-hungarian-team
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>