← Back to team overview

openerp-hungarian-team team mailing list archive

Re: Fordítás összehangolás

 

%2011. január 4. 10:18:42 dátummal Ön az alábbiakat írta:
> > Itt bizonyára csak félreértés lehet mert a tárhely a raktár alárendeltje
> > és
> > pontosan ennél az elemnél lehet sort és oszlopot megadni.
> 
> Ezzel nekem is volt bajom... hogy ez most telephely, raktár? de a google-n
> szemezgetve a tárhely sem rossz :)

Annyi a különbség egy sima tárhelyhez képest, hogy az OpenERP-s rugalmasabb; a 
cég szervezésétől függően akár az egész raktárépület is lehet egy tárhely, de 
egy polc egy kis sarka is lehet külön tárhely. Címet a raktárhoz rendelnek, 
ilyen értelemben a raktár lehet telephely.

> >> kézbesítési bizonylat: ?
> 
> Delivery order: szállítási utasítás, szállítólevél (sajnos nem tudom
> pontosan hol szerepel a rendszerben).

A szállítólevél jó lehet. Ha szállítólevélnek nevezzük akkor biztosítani kell 
hogy a szállítólevéllel támasztott formai és egyéb követelményeknek 
megfeleljen. Mi a többiek véleménye? Legyen ez a szállítólevél?

> >> packing, packing list, picking - gyűjtőlap: Nem jó.
> 
> Packing list: csomagolási jegyzék
> Packing: csomagolás

A picking, packing, packing list mind ugyanannak a pickingnek a következetlen 
elnevezései. Csomagolás nem lehet, mert van két másik elem, ami a 
csomagolással foglalkozik: A termékhez kapcsolódó Packaging, ami konkrétan a 
csomagolás és a rendeléseknél segít teljes csomagolásra kerekíteni a 
mennyiségeket, valamint a készletkazdálkodásban található Packs.
Az SAP-ben Materials Document = Anyagbizonylat van.

> >> purchase order - beszerzési rendelés helyett szállítói megrendelés
> >> sale order - vevői rendelés helyett vevői megrendelés

> Nah, én ezeken elvéreztem... sales order, purchase order és procurement
> sales order: megrendelés, vásárlói megrendelés
> purchase order: beszerzési megbízás
> procurement: beszerzés

Akkor eddig:
purchase order: beszerzési rendelés/szállítói megrendelés/beszerzési 
megbízás/(SAP-ben beszerzési megrendelés)

sales order: vevői rendelés/vevői megrendelés/megrendelés, vásárlói 
megrendelés/(SAP-ben vevői rendelés)

procurement: Szerintem fontos kerülni a beszerzés szót a nevében, mert a 
procurement egy tárhely ellátását irányítja: maga az áruellátás történhet 
beszerzéssel, belső készletmozgással másik raktárból vagy gyártással. Ha 
beszerzés lenne, összezavarnánk a felhasználót.

> Én is ME-nek fordítottam.

Akkor eddig ME +2.


üdv,
Gábor



References