← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Re: Terms

 


الرسائل
لهذه المجموعة عامة و متاحة للجميع علي
لانشباد من خلال هناعلي
شرط أن تقوم بإختيار Reply Allو
ليس فقط Replyأما
عمل مجموعة أخري في مكان غير لانشباد فأنا
لا أفضله حيث أنه مرتبط بالفريق، أما إذا
قرر الفريق التغيير فأنا موافق.

بالنسبة
للفظModuleأنا
أفضل الوحدات البرمجية و التطبيقاتأما
عن لفظ Contact 
فقد
وجدت في بعض البرامج العربية يطلقون عليها
جهة الإتصال.

 Date: Thu, 10 Nov 2011 17:16:01 -0500
Subject: Re: [Openerp-i18n-arabic] Terms
From: akhayyat@xxxxxxxxx
To: kifcaliph@xxxxxxxxxxx

أولاً، أشكرك على الرد ومتابعة هذا النقاش..لماذا لا تظهر هذه الرسائل في أرشيف مجموعة الترجمة على لانشباد؟ أعتقد أن هذه النقاشات مفيدة لجميع الأعضاء.
بمناسبة الحديث عن أرشيف الرسائل، خدمات الرسائل في لانشباد ضعيفة جداً في نظري ولا تشجع الأعضاء على الحوار. ما رأيك وبقية الأعضاء في استخدام وسائل أخرى تشجع النقاش أكثر، مثل
Google Group

أنا شخصياً أجد نظام رسائل لانشباد
Awkwardبالنسبة لترجمة كل من
Module
و

Application
فإن سبب إثارتي للموضوع أن كلا المصطلحين مستخدمان في
OpenERP

(ابحث في
base-setup module in add-ons
مثلاً)

وبالتالي فإن استخدام "برنامج" و"تطبيق" في جملة واحدة (أو جمل متجاورة) قد يكون محيراً للمستخدم.
حسب فهمي فإن

OpenERP Application
تستخدم للدلالة على "باقة" من
Modules

مثل:
Accounting Application
Modules: account-*

ولكن هذه التفرقة "قد" لا تعني الكثير للمستخدم. لست متأكداً.
على كل، أعتقد أنه من المفيد أن نتفق على ترجمة واحدة لكل من المصطلحين. أمامنا الخيارات التالية:
"الوحدات البرمجية" و "التطبيقات""البرامج" و "التطبيقات"
"البريمجات" و "التطبيقات"استخدام مفردة واحدة لترجمة المصطلحين: إما "البرامج" أو "التطبيقات"
اقتراح آخر؟
لكل من هذه الاقتراحات ميزاته وعيوبه، ولكني أعتقد أن توحيد الترجمة له الأولوية الأولى.بالنسبة لعلامات اختصارات لوحة المفاتيح داخل النصوص، فإني أبقيها أثناء الترجمة محاولا اختيار حرف مميز من حروف الكلمة، ولكن يبقى احتمال استخدام نفس الحرف في كلمتين مختلفتين في نفس الشاشة قائما لأن واجهة الترجمة لا تعطي أي معلومات عن مكان النص في البرنامج/التطبيق/البريمج/الوحدة البرمجية/أخرى :)
مفردة أخرى لم أجد لها ترجمة ملائمة بعد:
Contact
خصوصا عند اقترانها بمفردات أخرى مثل:
Partner Contact
see add-ons base-contact

2011/11/10 Khalid Said <kifcaliph@xxxxxxxxxxx>






السلام عليكم و رحمة الله  
 

أنت
طرحت موضوع هام للغاية بشأن ترجمة مثل
هذا النظام، و لكن أعتقد أن الحل الوحيد
لمثل هذه العقبة هو الفهم العميق للجانب
الذي نقوم بترجمته، فكما ذكرت كلمة Module
قد
يكون لها أكثر من مدلول و لكن إذا نظرنا
لما هو المقصود بها هنا سنجد أنها أجزاء
النظام OpenERPو
أجزاء هذا النظام هي مجموعة برامج جزئية
تعمل معاً، و لذلك يمكن أن نطلق عليها
وحدات برمجية أو برامج جزئية أو برامج
بشكل عام، و أنا كنت أعمل مندوب مبيعات
لشركة ما كانت تبيع النظام حسب هذه البرامج
الجزئية، و كنت الحديث مع
العملاء علي أنها برامج، فمثلاً العميل
كان يقول لي بأنه سوف يشتري برنامج المخازن
أو برنامج الحسابات العامة أو ما شابه،
لذلك لا أجد أي إختلاف و لكني أفضل السهولة
و اليسر.أما
لفظApplication
فهو
دائماً ما يطلق علي برنامج ذو واجهة تشغيل
أو ما يعرف بالـGUIو
تتم ترجمته علي أنه "تطبيق"
و
يمكن أنطلق هذا اللفظ علي OpenERP
GTK Clientفقط،
فهو يعتبر تطبيق و ليس برنامج، أما البرنامج
يشتمل علي عملية التعامل مع الملفات و
البيانات و ليس شرط أن يكون له واجهه، و
لكن نظراً لتداخل البرامج و التطبيقات
معاً لا يُستدل بفرق ملحوظ.في
الحقيقة أنا لا أذكر مصطلحات محيرة الأن
و لكن أود التنويه علي أن هناك بعض العلامات
قد تتداخل مع اللفظ الذي نترجمه، فمثلاً
قد تجد كلمة مثلF_ileأو
S_aveالعلامة
الموجود بين الحروف يستخدمها النظام لوضع
علامة تحت حرف معين لتعمل مع الذين يستخدمون
لوحة المفاتيح أكثر مثلAlt
+ FوAlt
+ S





 
Date: Wed, 9 Nov 2011 01:46:35 -0500
From: akhayyat@xxxxxxxxx
To: openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Subject: [Openerp-i18n-arabic] Terms

أعتقد أنه ربما كان من المفيد لنا جميعاً الاتفاق على ترجمة معينة لبعض المصطلحات التي يمكن ترجمتها بأكثر من شكل، حتى تكون الترجمة متناسقة وإن اختلف المترجم.


سأبدأ بمثال:Modules

حالياً، أترجم هذا المصطلح: "الوحدات البرمجية"ومررت بترجمة أخرى: "البرامج"
لا أحاول تقرير أي ترجمة أفضل. في رأيي، كلاهما مقبول. سبب اختياري الترجمة الأولى(اخترتها قبل أن أعثر على الترجمة الثانية في أجزاء أخرى من النظام) هو تفادي الاختلاط

بمصطلح آخر مستخدم فيOpenERPوهو:
Applicationsوالتي أترجمها حالياً: "التطبيقات"، ولكن، في رأيي الشخصي، "تطبيقات" و "برامج" مصطلحان
قريبان لبعضهما البعض، وقد لا يعكسان العلاقة بين مدلولاتهما، في حين أنه من الواضحأن "الوحدات البرمجية" أصغر من "التطبيقات".

أعترف أن "الوحدات البرمجية" ترجمة غير بدهية، وقد لا يكون واضحاً للمستخدم أنها مترجمة من
Modules
لذلك كتبت هذه الرسالة..

ما هو رأي الأعضاء الآخرين في هذه المجموعة؟وما هي بعض المصطلحات الأخرى المحيرة؟


-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
Post to     : openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp 		 	   		  

 		 	   		  

References