← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Terms

 

تم إرسال هذه الرسالة سابقاً، ولكن لم يكن عنوان هذه المجموعة مدرجاً.
I wasn't using "Reply All". Silly me!
هذه نسخة من الرسالة للمجموعة، ورسالة الأستاذ خالد السابقة كانت رداً على هذه
الرسالة.

-----------------------------------


أولاً، أشكرك على الرد ومتابعة هذا النقاش..

   1. لماذا لا تظهر هذه الرسائل في أرشيف مجموعة الترجمة على لانشباد؟ أعتقد
   أن هذه النقاشات مفيدة لجميع الأعضاء.
   2. بمناسبة الحديث عن أرشيف الرسائل، خدمات الرسائل في لانشباد ضعيفة جداً
   في نظري ولا تشجع الأعضاء على الحوار. ما رأيك وبقية الأعضاء في استخدام وسائل
   أخرى تشجع النقاش أكثر، مثل
   Google Group
   أنا شخصياً أجد نظام رسائل لانشباد
   Awkward
   3. بالنسبة لترجمة كل من
   Module
   و
   Application
   فإن سبب إثارتي للموضوع أن كلا المصطلحين مستخدمان في
   OpenERP
   (ابحث في
   base-setup module in add-ons
   مثلاً)
   وبالتالي فإن استخدام "برنامج" و"تطبيق" في جملة واحدة (أو جمل متجاورة) قد
   يكون محيراً للمستخدم.
   حسب فهمي فإن
   OpenERP Application
   تستخدم للدلالة على "باقة" من
   Modules
   مثل:
   Accounting Application
   Modules: account-*
   ولكن هذه التفرقة "قد" لا تعني الكثير للمستخدم. لست متأكداً.
   على كل، أعتقد أنه من المفيد أن نتفق على ترجمة واحدة لكل من المصطلحين.
   أمامنا الخيارات التالية:
      1. "الوحدات البرمجية" و "التطبيقات"
      2. "البرامج" و "التطبيقات"
      3. "البريمجات" و "التطبيقات"
      4. استخدام مفردة واحدة لترجمة المصطلحين: إما "البرامج" أو "التطبيقات"
      5. اقتراح آخر؟
      لكل من هذه الاقتراحات ميزاته وعيوبه، ولكني أعتقد أن توحيد الترجمة له
      الأولوية الأولى.
   4. بالنسبة لعلامات اختصارات لوحة المفاتيح داخل النصوص، فإني أبقيها أثناء
   الترجمة محاولا اختيار حرف مميز من حروف الكلمة، ولكن يبقى احتمال استخدام نفس
   الحرف في كلمتين مختلفتين في نفس الشاشة قائما لأن واجهة الترجمة لا تعطي أي
   معلومات عن مكان النص في البرنامج/التطبيق/البريمج/الوحدة البرمجية/أخرى :)
   5. مفردة أخرى لم أجد لها ترجمة ملائمة بعد:
   Contact
   خصوصا عند اقترانها بمفردات أخرى مثل:
   Partner Contact
   see add-ons base-contact


2011/11/10 Khalid Said <kifcaliph@xxxxxxxxxxx>

 السلام عليكم و رحمة الله



أنت طرحت موضوع هام للغاية بشأن ترجمة مثل هذا النظام، و لكن أعتقد أن الحل
الوحيد لمثل هذه العقبة هو الفهم العميق للجانب الذي نقوم بترجمته، فكما ذكرت
كلمة

Module

قد يكون لها أكثر من مدلول و لكن إذا نظرنا لما هو المقصود بها هنا سنجد أنها
أجزاء النظام

OpenERP

و أجزاء هذا النظام هي مجموعة برامج جزئية تعمل معاً، و لذلك يمكن أن نطلق
عليها وحدات برمجية أو برامج جزئية أو برامج بشكل عام، و أنا كنت أعمل مندوب
مبيعات لشركة ما كانت تبيع النظام حسب هذه البرامج الجزئية، و كنت الحديث مع
العملاء علي أنها برامج، فمثلاً العميل كان يقول لي بأنه سوف يشتري برنامج
المخازن أو برنامج الحسابات العامة أو ما شابه، لذلك لا أجد أي إختلاف و لكني
أفضل السهولة و اليسر.

أما لفظ

Application

فهو دائماً ما يطلق علي برنامج ذو واجهة تشغيل أو ما يعرف بالـ

GUI

و تتم ترجمته علي أنه "تطبيق" و يمكن أنطلق هذا اللفظ علي

OpenERP GTK Client

فقط، فهو يعتبر تطبيق و ليس برنامج، أما البرنامج يشتمل علي عملية التعامل مع
الملفات و البيانات و ليس شرط أن يكون له واجهه، و لكن نظراً لتداخل البرامج و
التطبيقات معاً لا يُستدل بفرق ملحوظ.

في الحقيقة أنا لا أذكر مصطلحات محيرة الأن و لكن أود التنويه علي أن هناك بعض
العلامات قد تتداخل مع اللفظ الذي نترجمه، فمثلاً قد تجد كلمة مثل

F_ile

أو

S_ave

العلامة الموجود بين الحروف يستخدمها النظام لوضع علامة تحت حرف معين لتعمل مع
الذين يستخدمون لوحة المفاتيح أكثر مثل

Alt + F

و

Alt + S






------------------------------
Date: Wed, 9 Nov 2011 01:46:35 -0500
From: akhayyat@xxxxxxxxx
To: openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Subject: [Openerp-i18n-arabic] Terms


أعتقد أنه ربما كان من المفيد لنا جميعاً الاتفاق على ترجمة معينة لبعض
المصطلحات التي يمكن ترجمتها بأكثر من شكل، حتى تكون الترجمة متناسقة وإن
اختلف المترجم.

سأبدأ بمثال:
Modules

حالياً، أترجم هذا المصطلح: "الوحدات البرمجية"
ومررت بترجمة أخرى: "البرامج"
لا أحاول تقرير أي ترجمة أفضل. في رأيي، كلاهما مقبول. سبب اختياري الترجمة
الأولى
(اخترتها قبل أن أعثر على الترجمة الثانية في أجزاء أخرى من النظام) هو تفادي
الاختلاط
بمصطلح آخر مستخدم في
OpenERP
وهو:
Applications
والتي أترجمها حالياً: "التطبيقات"، ولكن، في رأيي الشخصي، "تطبيقات" و
"برامج" مصطلحان
قريبان لبعضهما البعض، وقد لا يعكسان العلاقة بين مدلولاتهما، في حين أنه من
الواضح
أن "الوحدات البرمجية" أصغر من "التطبيقات".

أعترف أن "الوحدات البرمجية" ترجمة غير بدهية، وقد لا يكون واضحاً للمستخدم
أنها مترجمة من
Modules

لذلك كتبت هذه الرسالة..

ما هو رأي الأعضاء الآخرين في هذه المجموعة؟
وما هي بعض المصطلحات الأخرى المحيرة؟

-- Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic Post to :
openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Unsubscribe :
https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic More help :
https://help.launchpad.net/ListHelp

References