← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Re: ترجمة "Module"

 

لا تعتمد على ترجمة جوجل، وأفضل استخدام قاموس المعاني (www.almaany.com) 
وخاصة أنه يتضمن قاموساً حاسوبياً وآخر تقني (استخدم البحث المتقدم)؛ ذلك أن 
ترجمة جوجل تعتمد على مدخلات المستخدمين في كثير من الأحيان في المصطلحات غير 
الشائعة أو غير المتفق عليها.

يبدو أن الرأي السائد يميل إلى وحدة برمجية، وهو أيضاً ما ذهبت إليه معظم ترجمات 
قاموس المعاني<http://www.almaany.com/home.php?page=2&language=arabic&word=module&lang_name=English&type_word=2&dspl=0&category[]=%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A%D8%A9&category[]=%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8&category[]=%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%B1+%D8%B4%D8%A7%D8%A6%D8%B9%D8%A9>في السياقين التقني والحاسوبي. أقترح إذاً استخدام "وحدة برمجية" أو "وحدة" 
إذا لزم الاختصار؛ وننتقل إلى المصطلحات والألفاظ الأخرى؛ فالإصدار السابع قد 
يتم إطلاقه في أي وقت.

ملاحظة: لفظ Applet هو مُصغر Application وبالتالي فإن ترجمة Applet يجب أن 
تكون مُصغر "تطبيق" أيضاً. المُصغر يكون في اللغة العربية على وزن فُعَيْل 
(للأسماء من أصل ثلاثي) أو فُعَيْعِل (للأسماء الرباعية) أو فُعَيْعيل (لما 
زاد عن أربعة أحرف)، وتسمى الياء الساكنة بياء التصغير. يمكنك الرجوع لهذه 
الصفحة في شأن التصغير: http://www.drmosad.com/index127.htm 

References