← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Re: مراجعة وتنقيح المصطلحات

 

​إذن لدينا الآن مركز شاغر، ولنسمّه "منسق الترجمة". فمن ترشحون لتولي هذا
المركز؟

الهدف: ترجمة عربية دقيقة وصحيحة ومحايدة قدر الإمكان حتى لا تنحصر الترجمة في
المصطلحات المستخدمة في دولة واحدة.

مهام منسق الترجمة:

١. مراجعة الترجمات الموجودة حالياً وتدقيقها وتصحيحها وتوحيد ترجمة كل مصطلح

٢. مراجعة الترجمات المقترحة للعبارات اللتي ليس لها ترجمة في النظام حالياً،
واختيار الترجمة الصحيحة إن وجدت، أو إنشاء ترجمة صحيحة إن لم يوجد اقتراح
صحيح، على أن يبدأ المنسق بترجمة هذه العبارات بعد تصحيح الترجمات الموجودة
أولاً.

٣. من خلال المهمتين السابقتين، ومن خلال مساهمات كافة أفراد المجتمع في
اقتراح الترجمات عبر Launchpad، سيتمكن المنسق من التعرف على المترجمين
القادرين والمؤهلين للترجمة بشكل صحيح ومتفق مع أهداف هذا المجهود، ومن ثم
يمكنه منحهم صلاحية تغيير وتثبيت الترجمات ليعينوه على مهمته، ولكن تظل
مسؤولية الحفاظ على جودة وصحة الترجمات منوطة بـ"منسق الترجمة".

ملاحظة: نعتزم مستقبلاً تخصيص الترجمة لكل دولة باستخدام الترجمة الأكثر
شيوعاً فيها، وذلك بإنشاء ترجمة منفصلة لكل locale، مثلاً:ar_sy, ar_sa,
ar_eg، وهكذا. ولكن بعد أن تكتمل الترجمة الموحدة المحايدة أولاً حتى لا تتشتت
الجهود ونظل دون ترجمة مكتملة عملية يمكن استخدامها.

Follow ups

References