openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00118
Re : Termes anglais courants en français
Pour plug-in, moi j'utilise en général "extension".
Pour e-mail, le débat avait déjà été lancé, j'étais parti aussi sur "courriel" mais suite aux échanges je suis revenu à "email"...
--- En date de : Mar 14.12.10, Quentin THEURET <quentin@xxxxxxxxxxx> a écrit :
De: Quentin THEURET <quentin@xxxxxxxxxxx>
Objet: [Openerp-i18n-french] Termes anglais courants en français
À: openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Date: Mardi 14 décembre 2010, 22h29
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonjour à tous,
Je viens de faire une review de la traduction du module Thunderbird,
j'ai quelques points à éclaircir pour que la traduction soit la plus
homogène possible avec les autres modules. En effet, quelques termes
anglais ont un équivalent français (merci les québecois), mais sont
très utilisés en français. Que faire avec ces termes ?
Par exemple :
* E-mails => Courriels
* Plug-in => Module
Merci de m'éclaircir sur ce point.
Cordialement,
- --
Quentin THEURET
quentin@xxxxxxxxxxx
+33 (0)6 33 23 20 84
http://www.quentin-theuret.net
? Propulsé par l'Association Sud-Ouest.org
? Plateforme Libre d'hébergement mail à prix libre
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk0H4bsACgkQJiXrGwhvlZ+yKACeKmlAOXxRjukmMTFC0rtz9xXk
+0UAnjGvhYT7nVBnRVzDJH6CwKuznClz
=7ExU
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References