openerp-l10n-pt-pt team mailing list archive
-
openerp-l10n-pt-pt team
-
Mailing list archive
-
Message #00100
Traduções para pt
Viva!
Na sequência do apelo do Olivier, para a tradução, a tempo de ser
incluída no lançamento da v6 final, venho chamar a atenção para a
vantagem em acordarmos na terminologia a usar.
No velho wiki, que ainda está no ar -
http://openobject.com/wiki/index.php/Lista_de_termos - inseri uma
breve lista de termos, que me parecem os mais sensíveis e que ao mesmo
tempo a tradução pode não ser óbvia.
A tradução não pode ser literal, deve respeitar o contexto e a
terminologia familiar entre os utilizadores e também a filisofia e os
conceitos subjacentes ao tipo de programa.
Duas notas:
Partner - a tradução de 'partner' tem sido alterada entre 'parceiro' e
'terceiro', conforme os autores que acedem ao Launchpad.
O Google dá as seguintes opções para partner: 1. parceiro; 2.
sócio; 3. companheiro; 4. cônjuge; 5. associado; 6. cúmplice;
7. consorte; 8. consócio; 9. tamborete.
É comum o uso de partner como sinonimo de sócio (mesmo sem tradução)
em especial no universo da auditoria e consultadoria. Em algumas
organizações o titulo de partner é o posto mais alto que se pode
atingir na carreira.
O termo 'terceiro' é aceitável numa óptica estritamente contabilística
- balancete ou extracto de terceiros. Mas um ERP não é uma simples
aplicação de contabilidade.
Numa óptica de gestão global, designar clientes e fornecedores de
'terceiros' é demasiado redutor.
Um ERP pretende ser uma ferramenta global/integradora, para a gestão.
Numa tal acepção, os clientes e fornecedores são parceiros de negócio,
de primeiríssima importância, não de terceira.
Parece-me que é esta a visão subjacente ao OpenERP e a outros ERP que
adoptam a mesma terminologia - por exemplo a mais recente versão do
Baan (Agora chamado Infor LN) qeu também reúne numa só tabela clientes
e fornecedores, designada de partners e traduzida como Parceiros.
Reconciliation: Na minha experiência em contabilidade e gestão (de 12
anos) nunca vi alguém chamar de reconciliação, ao que no original o
OpenERP designa de 'reconciliation'. Nem nada de parecido!
Reconciliação ou é verificar extractos de conta-corrente de terceiros,
contra os registos internos e identificar/justificar as anomalias; Ou
o mesmo mas para os extractos bancários.
Eu proponho o termo alocação, que também fui buscar ao Baan. Trata-se
de associar facturas a pagamentos e/ou a notas de credito.
Obrigado pela atenção, solicito comentários.
Paulino Ascenção
----- Mensagem encaminhada de odo@xxxxxxxxxxx -----
Data: Tue, 23 Nov 2010 10:43:36 -0000
De: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
Responder a: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
Assunto: OpenERP v6.0 - Call for translations
Para: Paulino Ascenção <paulino1@xxxxxxx>
Dear OpenERP Contributors and Translators,
We are now approaching the final release of OpenERP v6.0, and Release
Candidate 2 will be out soon.
As some of you are already aware, we have done an extensive cleanup of
the translations terms throughout all OpenERP projects, in order to make
life as easy as possible for translators (much less spurious/incorrect
terms to translate, and more real terms detected)
The current set of terms to translate are finalized, and should only
undergo minor changes until the final release.
Now it is really time for translation teams to organize a complete
review of the 'trunk' translations in their languages, as some of them
have already begun doing (German, Dutch and Spanish translations seem to
be the most advanced ones at the moment)
You won't necessarily need to write yourself the translations for
thousands of terms, as all translations benefit from suggestions from
OpenERP and Launchpad communities (including suggestions from other
projects).
The first step for members of translation teams would thus be to review
all suggestions in their language via Launchpad's interface (look for
the Needs Review link in your language, some languages have hundreds of
them):
https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
Please keep in mind that being part of a translation is not just a
privilege but also a duty towards the Community!
If you feel you won't manage to do it in time for v6.0, do not hesitate
to coordinate with fellow translators from your country. You could
invite those with many translation suggestions to join your team.
Feel free also to request the assignation of a different translation
team to your language, or the removal of an assigned team (opening it up
so anyone from the community is allowed to confirm translations)
Translating and organizing translation teams is explained in details in
the documentation:
http://doc.openerp.com/contribute/07_improving_translations.html
For any questions or discussion, please join the openerp-community (or
openerp-expert-localization) mailing-lists.
Let's make OpenERP v6.0 available for everyone in their native language!
Thank you all!
- References-
* Direct translation links for OpenERP projects (do not forget to click
"View all languages):
+ https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
+ https://translations.launchpad.net/openobject-server/trunk
+ https://translations.launchpad.net/openobject-client/trunk
+ https://translations.launchpad.net/openobject-client-web/trunk
* Translation team assignations:
+ https://translations.launchpad.net/+groups/openobject-translators
* Help/FAQ about Rosetta, Launchpad's Translation Interface:
+ https://help.launchpad.net/Translations
+ https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
+ https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs
* To edit your Launchpad mailing-list subscriptions:
+ https://launchpad.net/people/+me/+editemails
--
This message was sent from Launchpad by
Olivier Dony (OpenERP) (https://launchpad.net/~odo)
to each member of the OpenERP Community team using the "Contact this team"
link on the OpenERP Community team page
(https://launchpad.net/~openerp-community).
For more information see
https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople
----- Finalizar mensagem encaminhada -----
Follow ups