← Back to team overview

openerp-l10n-pt-pt team mailing list archive

Re: Traduções para pt

 

Viva a todos...

Para ambos os casos concordo com o Paulino.
Na verdade, os sistemas que tem uma única ficha para clientes e fornecedores (pratica recomendável) o termo partner esta a ser amplamente traduzido para parceiro pois parte do sentido lato que estas entidades são preponderantes para o negocio (parceiros de negocio) e não meros terceiros pois a postura nas novas praticas de gestão e mais comunidade e parceriA do que simples cadeia de fornecimentos. Tal como já tem Sido decidido para outros ERP, parece-me que traduzir para parceiros e a melhor ideia.

O termo reconciliar, contudo já não e tão pacifico pois algumas traduções o utilizam. No entanto, acredito que a razão deve-se mais ao derivar de uma tradução directa do que por se tratar do termo mais correcto. Alocar seria assim mais correto mas devemos tentar analisar a potencial confusão com o Alocar recursos a produção ou projectos. Alocação em vez de Alocar poderá distinguir ambos. Como nota, outros sistemas como o Exact utilizam para esta acção o termo original matching que para português foi traduzido para combinar ( combinar facturas com ordens de compras por exemplo).
 
A Margarida que também pertence a este fórum poderá explicar melhor mas combinar não corre o risco de confusão com o Alocar recursos na produção.

Vou pegar na lista em anexo e ajudar no que for possível.

Cumprimentos,
Jorge

Enviado do meu iPhone

No dia 24 de Nov de 2010, às 12:00, paulino1@xxxxxxx escreveu:

> Viva!
> 
> Na sequência do apelo do Olivier, para a tradução, a tempo de ser incluída no lançamento da v6 final, venho chamar a atenção para a vantagem em acordarmos na terminologia a usar.
> 
> No velho wiki, que ainda está no ar - http://openobject.com/wiki/index.php/Lista_de_termos - inseri uma breve lista de termos, que me parecem os mais sensíveis e que ao mesmo tempo a tradução pode não ser óbvia.
> 
> A tradução não pode ser literal, deve respeitar o contexto e a terminologia familiar entre os utilizadores e também a filisofia e os conceitos subjacentes ao tipo de programa.
> 
> 
> Duas notas:
> 
> Partner - a tradução de 'partner' tem sido alterada entre 'parceiro' e 'terceiro', conforme os autores que acedem ao Launchpad.
> O Google dá as seguintes opções para partner:    1. parceiro;   2. sócio;   3. companheiro;   4. cônjuge;   5. associado;   6. cúmplice;   7. consorte;   8. consócio;   9. tamborete.
> É comum o uso de partner como sinonimo de sócio (mesmo sem tradução) em especial no universo da auditoria e consultadoria. Em algumas organizações o titulo de partner é o posto mais alto que se pode atingir na carreira.
> 
> O termo 'terceiro' é aceitável numa óptica estritamente contabilística - balancete ou extracto de terceiros. Mas um ERP não é uma simples aplicação de contabilidade.
> Numa óptica de gestão global, designar clientes e fornecedores de 'terceiros' é demasiado redutor.
> Um ERP pretende ser uma ferramenta global/integradora, para a gestão. Numa tal acepção, os clientes e fornecedores são parceiros de negócio, de primeiríssima importância, não de terceira.
> Parece-me que é esta a visão subjacente ao OpenERP e a outros ERP que adoptam a mesma terminologia - por exemplo a mais recente versão do Baan (Agora chamado Infor LN) qeu também reúne numa só tabela clientes e fornecedores, designada de partners e traduzida como Parceiros.
> 
> 
> Reconciliation: Na minha experiência em contabilidade e gestão (de 12 anos) nunca vi alguém chamar de reconciliação, ao que no original o OpenERP designa de 'reconciliation'. Nem nada de parecido!
> Reconciliação ou é verificar extractos de conta-corrente de terceiros, contra os registos internos e identificar/justificar as anomalias; Ou o mesmo mas para os extractos bancários.
> Eu proponho o termo alocação, que também fui buscar ao Baan. Trata-se de associar facturas a pagamentos e/ou a notas de credito.
> 
> 
> Obrigado pela atenção, solicito comentários.
> 
> Paulino Ascenção
> 
> 
> 
> 
> ----- Mensagem encaminhada de odo@xxxxxxxxxxx -----
>    Data: Tue, 23 Nov 2010 10:43:36 -0000
>      De: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
> Responder a: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
> Assunto: OpenERP v6.0 - Call for translations
>    Para: Paulino Ascenção <paulino1@xxxxxxx>
> 
> Dear OpenERP Contributors and Translators,
> 
> We are now approaching the final release of OpenERP v6.0, and Release
> Candidate 2 will be out soon.
> As some of you are already aware, we have done an extensive cleanup of
> the translations terms throughout all OpenERP projects, in order to make
> life as easy as possible for translators (much less spurious/incorrect
> terms to translate, and more real terms detected)
> The current set of terms to translate are finalized, and should only
> undergo minor changes until the final release.
> 
> Now it is really time for translation teams to organize a complete
> review of the 'trunk' translations in their languages, as some of them
> have already begun doing (German, Dutch and Spanish translations seem to
> be the most advanced ones at the moment)
> You won't necessarily need to write yourself the translations for
> thousands of terms, as all translations benefit from suggestions from
> OpenERP and Launchpad communities (including suggestions from other
> projects).
> The first step for members of translation teams would thus be to review
> all suggestions in their language via Launchpad's interface (look for
> the Needs Review link in your language, some languages have hundreds of
> them):
>  https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
> 
> Please keep in mind that being part of a translation is not just a
> privilege but also a duty towards the Community!
> If you feel you won't manage to do it in time for v6.0, do not hesitate
> to coordinate with fellow translators from your country. You could
> invite those with many translation suggestions to join your team.
> Feel free also to request the assignation of a different translation
> team to your language, or the removal of an assigned team (opening it up
> so anyone from the community is allowed to confirm translations)
> 
> Translating and organizing translation teams is explained in details in
> the documentation:
>  http://doc.openerp.com/contribute/07_improving_translations.html
> 
> For any questions or discussion, please join the openerp-community (or
> openerp-expert-localization) mailing-lists.
> 
> Let's make OpenERP v6.0 available for everyone in their native language!
> 
> Thank you all!
> 
> - References-
> 
> * Direct translation links for OpenERP projects (do not forget to click
> "View all languages):
>  + https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
>  + https://translations.launchpad.net/openobject-server/trunk
>  + https://translations.launchpad.net/openobject-client/trunk
>  + https://translations.launchpad.net/openobject-client-web/trunk
> 
> * Translation team assignations:
>  + https://translations.launchpad.net/+groups/openobject-translators
> * Help/FAQ about Rosetta, Launchpad's Translation Interface:
>  + https://help.launchpad.net/Translations
>  + https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
>  + https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs
> * To edit your Launchpad mailing-list subscriptions:
>  + https://launchpad.net/people/+me/+editemails
> --
> This message was sent from Launchpad by
> Olivier Dony (OpenERP) (https://launchpad.net/~odo)
> to each member of the OpenERP Community team using the "Contact this team"
> link on the OpenERP Community team page
> (https://launchpad.net/~openerp-community).
> For more information see
> https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople
> 
> 
> ----- Finalizar mensagem encaminhada -----
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
> Post to     : openerp-l10n-pt-pt@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp



References