← Back to team overview

openerp-l10n-pt-pt team mailing list archive

Re: Traduções para pt;

 


Viva Margarida!

Obrigado pelo comentário. 
Não seria melhor envia-lo para toda a lista? Fiz o fw.

Por acaso estou habituado à terminologia ordem de compra / ordem de venda, é a tradução mais literal, mas 'nota de encomenda' é também um termo muito difundido.

Paulino

Citando Maria Margarida Lopes <lope30161@xxxxxxxxxxx>: 

>  Boa tarde Paulino
>  
> O meu nome é Margarida e fui a principal responsável pela tradução de 2 ERP's para português, actualmente ainda faço as traduções para as novas versões de 1 deles.
> Quando há mais do que uma pessoa envolvida é fundamental acordarem-se terminologias, caso contrário por vezes nem se compreendem os ecrãs. Isto porque por ex. há quem traduza orders para encomendas, ou para pedidos e outras para ordens e o mesmo se verifica em tantos outros termos.
> Para se fazer uma tradução de um ERP é necessário conhecer ao pormenor as funcionalidades, ou seja tem que se ter 'trabalhado' no conhecimento da aplicação
> Relativamente ao Open ERP ainda não o conheço mas quero instala-lo de forma a conhecer esta aplicação pois já ouvi falar muito dela.
>  
> Quanto ao termos abaixo apresentados:
>  
> Partner - para mimé Parceiro
> Reconciliation - Não sei o contexto onde está no Open por isso falo apenas de conceitos
> Para mim reconciliar NA LOGíSTICA é depois de fazer a ligação da factura de compra com o recebimento dos artigos comprados, verificar diferenças.
> Alocar é associar facturas a pagamentos e/ou a notas de credito.
>  
> Lamento neste momento não poder ajudar pois AINDA não conheço o Open
>  
> 
> Até breve
> 
> Margarida
> 
> 
>   
>
>  > Date: Wed, 24 Nov 2010 12:00:46 +0000
> > From: paulino1@xxxxxxx
> > To: openerp-l10n-pt-pt@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Subject: [Openerp-l10n-pt-pt] Traduções para pt
> > 
> > Viva!
> > 
> > Na sequência do apelo do Olivier, para a tradução, a tempo de ser 
> > incluída no lançamento da v6 final, venho chamar a atenção para a 
> > vantagem em acordarmos na terminologia a usar.
> > 
> > No velho wiki, que ainda está no ar - 
> > http://openobject.com/wiki/index.php/Lista_de_termos - inseri uma 
> > breve lista de termos, que me parecem os mais sensíveis e que ao mesmo 
> > tempo a tradução pode não ser óbvia.
> > 
> > A tradução não pode ser literal, deve respeitar o contexto e a 
> > terminologia familiar entre os utilizadores e também a filisofia e os 
> > conceitos subjacentes ao tipo de programa.
> > 
> > 
> > Duas notas:
> > 
> > Partner - a tradução de 'partner' tem sido alterada entre 'parceiro' e 
> > 'terceiro', conforme os autores que acedem ao Launchpad.
> > O Google dá as seguintes opções para partner: 1. parceiro; 2. 
> > sócio; 3. companheiro; 4. cônjuge; 5. associado; 6. cúmplice; 
> > 7. consorte; 8. consócio; 9. tamborete.
> > É comum o uso de partner como sinonimo de sócio (mesmo sem tradução) 
> > em especial no universo da auditoria e consultadoria. Em algumas 
> > organizações o titulo de partner é o posto mais alto que se pode 
> > atingir na carreira.
> > 
> > O termo 'terceiro' é aceitável numa óptica estritamente contabilística 
> > - balancete ou extracto de terceiros. Mas um ERP não é uma simples 
> > aplicação de contabilidade.
> > Numa óptica de gestão global, designar clientes e fornecedores de 
> > 'terceiros' é demasiado redutor.
> > Um ERP pretende ser uma ferramenta global/integradora, para a gestão. 
> > Numa tal acepção, os clientes e fornecedores são parceiros de negócio, 
> > de primeiríssima importância, não de terceira.
> > Parece-me que é esta a visão subjacente ao OpenERP e a outros ERP que 
> > adoptam a mesma terminologia - por exemplo a mais recente versão do 
> > Baan (Agora chamado Infor LN) qeu também reúne numa só tabela clientes 
> > e fornecedores, designada de partners e traduzida como Parceiros.
> > 
> > 
> > Reconciliation: Na minha experiência em contabilidade e gestão (de 12 
> > anos) nunca vi alguém chamar de reconciliação, ao que no original o 
> > OpenERP designa de 'reconciliation'. Nem nada de parecido!
> > Reconciliação ou é verificar extractos de conta-corrente de terceiros, 
> > contra os registos internos e identificar/justificar as anomalias; Ou 
> > o mesmo mas para os extractos bancários.
> > Eu proponho o termo alocação, que também fui buscar ao Baan. Trata-se 
> > de associar facturas a pagamentos e/ou a notas de credito.
> > 
> > 
> > Obrigado pela atenção, solicito comentários.
> > 
> > Paulino Ascenção
> > 
> > 
> > 
> > 
> > ----- Mensagem encaminhada de odo@xxxxxxxxxxx -----
> > Data: Tue, 23 Nov 2010 10:43:36 -0000
> > De: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
> > Responder a: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
> > Assunto: OpenERP v6.0 - Call for translations
> > Para: Paulino Ascenção <paulino1@xxxxxxx>
> > 
> > Dear OpenERP Contributors and Translators,
> > 
> > We are now approaching the final release of OpenERP v6.0, and Release
> > Candidate 2 will be out soon.
> > As some of you are already aware, we have done an extensive cleanup of
> > the translations terms throughout all OpenERP projects, in order to make
> > life as easy as possible for translators (much less spurious/incorrect
> > terms to translate, and more real terms detected)
> > The current set of terms to translate are finalized, and should only
> > undergo minor changes until the final release.
> > 
> > Now it is really time for translation teams to organize a complete
> > review of the 'trunk' translations in their languages, as some of them
> > have already begun doing (German, Dutch and Spanish translations seem to
> > be the most advanced ones at the moment)
> > You won't necessarily need to write yourself the translations for
> > thousands of terms, as all translations benefit from suggestions from
> > OpenERP and Launchpad communities (including suggestions from other
> > projects).
> > The first step for members of translation teams would thus be to review
> > all suggestions in their language via Launchpad's interface (look for
> > the Needs Review link in your language, some languages have hundreds of
> > them):
> > https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
> > 
> > Please keep in mind that being part of a translation is not just a
> > privilege but also a duty towards the Community!
> > If you feel you won't manage to do it in time for v6.0, do not hesitate
> > to coordinate with fellow translators from your country. You could
> > invite those with many translation suggestions to join your team.
> > Feel free also to request the assignation of a different translation
> > team to your language, or the removal of an assigned team (opening it up
> > so anyone from the community is allowed to confirm translations)
> > 
> > Translating and organizing translation teams is explained in details in
> > the documentation:
> > http://doc.openerp.com/contribute/07_improving_translations.html
> > 
> > For any questions or discussion, please join the openerp-community (or
> > openerp-expert-localization) mailing-lists.
> > 
> > Let's make OpenERP v6.0 available for everyone in their native language!
> > 
> > Thank you all!
> > 
> > - References-
> > 
> > * Direct translation links for OpenERP projects (do not forget to click
> > "View all languages):
> > + https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
> > + https://translations.launchpad.net/openobject-server/trunk
> > + https://translations.launchpad.net/openobject-client/trunk
> > + https://translations.launchpad.net/openobject-client-web/trunk
> > 
> > * Translation team assignations:
> > + https://translations.launchpad.net/+groups/openobject-translators
> > * Help/FAQ about Rosetta, Launchpad's Translation Interface:
> > + https://help.launchpad.net/Translations
> > + https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
> > + https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs
> > * To edit your Launchpad mailing-list subscriptions:
> > + https://launchpad.net/people/+me/+editemails
> > --
> > This message was sent from Launchpad by
> > Olivier Dony (OpenERP) (https://launchpad.net/~odo)
> > to each member of the OpenERP Community team using the "Contact this team"
> > link on the OpenERP Community team page
> > (https://launchpad.net/~openerp-community).
> > For more information see
> > https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople
> > 
> > 
> > ----- Finalizar mensagem encaminhada -----
> > 
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
> > Post to : openerp-l10n-pt-pt@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
> > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Follow ups

References