← Back to team overview

openerp-l10n-pt-pt team mailing list archive

Re: Traduções para pt;

 

Olá!

Gostava também de ajudar com a dita tradução.

No caso concreto do "reconciliation", no Primavera, se não estou
enganado, é usado de facto "Reconciliação".

Como estão a fazer para a tradução até agora? Descarregar  e editar
directamente os ficheiros .po?

Obrigado,

HJP

2010/11/24  <paulino1@xxxxxxx>:
> Viva Margarida!
>
> Obrigado pelo comentário.
> Não seria melhor envia-lo para toda a lista? Fiz o fw.
>
> Por acaso estou habituado à terminologia ordem de compra / ordem de venda, é
> a tradução mais literal, mas 'nota de encomenda' é também um termo muito
> difundido.
>
>
> Paulino
>
>
> Citando Maria Margarida Lopes <lope30161@xxxxxxxxxxx>:
>
> Boa tarde Paulino
>
> O meu nome é Margarida e fui a principal responsável pela tradução de 2
> ERP's para português, actualmente ainda faço as traduções para as novas
> versões de 1 deles.
> Quando há mais do que uma pessoa envolvida é fundamental acordarem-se
> terminologias, caso contrário por vezes nem se compreendem os ecrãs. Isto
> porque por ex. há quem traduza orders para encomendas, ou para pedidos e
> outras para ordens e o mesmo se verifica em tantos outros termos.
> Para se fazer uma tradução de um ERP é necessário conhecer ao pormenor as
> funcionalidades, ou seja tem que se ter 'trabalhado' no conhecimento da
> aplicação
> Relativamente ao Open ERP ainda não o conheço mas quero instala-lo de forma
> a conhecer esta aplicação pois já ouvi falar muito dela.
>
> Quanto ao termos abaixo apresentados:
>
> Partner - para mimé Parceiro
> Reconciliation - Não sei o contexto onde está no Open por isso falo apenas
> de conceitos
> Para mim reconciliar na logística é depois de fazer a ligação da factura de
> compra com o recebimento dos artigos comprados, verificar diferenças.
> Alocar é associar facturas a pagamentos e/ou a notas de credito.
>
> Lamento neste momento não poder ajudar pois ainda não conheço o Open
>
>
> Até breve
>
> Margarida
>
>
>
>
>> Date: Wed, 24 Nov 2010 12:00:46 +0000
>> From: paulino1@xxxxxxx
>> To: openerp-l10n-pt-pt@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Subject: [Openerp-l10n-pt-pt] Traduções para pt
>>
>> Viva!
>>
>> Na sequência do apelo do Olivier, para a tradução, a tempo de ser
>> incluída no lançamento da v6 final, venho chamar a atenção para a
>> vantagem em acordarmos na terminologia a usar.
>>
>> No velho wiki, que ainda está no ar -
>> http://openobject.com/wiki/index.php/Lista_de_termos - inseri uma
>> breve lista de termos, que me parecem os mais sensíveis e que ao mesmo
>> tempo a tradução pode não ser óbvia.
>>
>> A tradução não pode ser literal, deve respeitar o contexto e a
>> terminologia familiar entre os utilizadores e também a filisofia e os
>> conceitos subjacentes ao tipo de programa.
>>
>>
>> Duas notas:
>>
>> Partner - a tradução de 'partner' tem sido alterada entre 'parceiro' e
>> 'terceiro', conforme os autores que acedem ao Launchpad.
>> O Google dá as seguintes opções para partner: 1. parceiro; 2.
>> sócio; 3. companheiro; 4. cônjuge; 5. associado; 6. cúmplice;
>> 7. consorte; 8. consócio; 9. tamborete.
>> É comum o uso de partner como sinonimo de sócio (mesmo sem tradução)
>> em especial no universo da auditoria e consultadoria. Em algumas
>> organizações o titulo de partner é o posto mais alto que se pode
>> atingir na carreira.
>>
>> O termo 'terceiro' é aceitável numa óptica estritamente contabilística
>> - balancete ou extracto de terceiros. Mas um ERP não é uma simples
>> aplicação de contabilidade.
>> Numa óptica de gestão global, designar clientes e fornecedores de
>> 'terceiros' é demasiado redutor.
>> Um ERP pretende ser uma ferramenta global/integradora, para a gestão.
>> Numa tal acepção, os clientes e fornecedores são parceiros de negócio,
>> de primeiríssima importância, não de terceira.
>> Parece-me que é esta a visão subjacente ao OpenERP e a outros ERP que
>> adoptam a mesma terminologia - por exemplo a mais recente versão do
>> Baan (Agora chamado Infor LN) qeu também reúne numa só tabela clientes
>> e fornecedores, designada de partners e traduzida como Parceiros.
>>
>>
>> Reconciliation: Na minha experiência em contabilidade e gestão (de 12
>> anos) nunca vi alguém chamar de reconciliação, ao que no original o
>> OpenERP designa de 'reconciliation'. Nem nada de parecido!
>> Reconciliação ou é verificar extractos de conta-corrente de terceiros,
>> contra os registos internos e identificar/justificar as anomalias; Ou
>> o mesmo mas para os extractos bancários.
>> Eu proponho o termo alocação, que também fui buscar ao Baan. Trata-se
>> de associar facturas a pagamentos e/ou a notas de credito.
>>
>>
>> Obrigado pela atenção, solicito comentários.
>>
>> Paulino Ascenção
>>
>>
>>
>>
>> ----- Mensagem encaminhada de odo@xxxxxxxxxxx -----
>> Data: Tue, 23 Nov 2010 10:43:36 -0000
>> De: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
>> Responder a: "Olivier Dony (OpenERP)" <odo@xxxxxxxxxxx>
>> Assunto: OpenERP v6.0 - Call for translations
>> Para: Paulino Ascenção <paulino1@xxxxxxx>
>>
>> Dear OpenERP Contributors and Translators,
>>
>> We are now approaching the final release of OpenERP v6.0, and Release
>> Candidate 2 will be out soon.
>> As some of you are already aware, we have done an extensive cleanup of
>> the translations terms throughout all OpenERP projects, in order to make
>> life as easy as possible for translators (much less spurious/incorrect
>> terms to translate, and more real terms detected)
>> The current set of terms to translate are finalized, and should only
>> undergo minor changes until the final release.
>>
>> Now it is really time for translation teams to organize a complete
>> review of the 'trunk' translations in their languages, as some of them
>> have already begun doing (German, Dutch and Spanish translations seem to
>> be the most advanced ones at the moment)
>> You won't necessarily need to write yourself the translations for
>> thousands of terms, as all translations benefit from suggestions from
>> OpenERP and Launchpad communities (including suggestions from other
>> projects).
>> The first step for members of translation teams would thus be to review
>> all suggestions in their language via Launchpad's interface (look for
>> the Needs Review link in your language, some languages have hundreds of
>> them):
>> https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
>>
>> Please keep in mind that being part of a translation is not just a
>> privilege but also a duty towards the Community!
>> If you feel you won't manage to do it in time for v6.0, do not hesitate
>> to coordinate with fellow translators from your country. You could
>> invite those with many translation suggestions to join your team.
>> Feel free also to request the assignation of a different translation
>> team to your language, or the removal of an assigned team (opening it up
>> so anyone from the community is allowed to confirm translations)
>>
>> Translating and organizing translation teams is explained in details in
>> the documentation:
>> http://doc.openerp.com/contribute/07_improving_translations.html
>>
>> For any questions or discussion, please join the openerp-community (or
>> openerp-expert-localization) mailing-lists.
>>
>> Let's make OpenERP v6.0 available for everyone in their native language!
>>
>> Thank you all!
>>
>> - References-
>>
>> * Direct translation links for OpenERP projects (do not forget to click
>> "View all languages):
>> + https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk
>> + https://translations.launchpad.net/openobject-server/trunk
>> + https://translations.launchpad.net/openobject-client/trunk
>> + https://translations.launchpad.net/openobject-client-web/trunk
>>
>> * Translation team assignations:
>> + https://translations.launchpad.net/+groups/openobject-translators
>> * Help/FAQ about Rosetta, Launchpad's Translation Interface:
>> + https://help.launchpad.net/Translations
>> + https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
>> + https://answers.launchpad.net/rosetta/+faqs
>> * To edit your Launchpad mailing-list subscriptions:
>> + https://launchpad.net/people/+me/+editemails
>> --
>> This message was sent from Launchpad by
>> Olivier Dony (OpenERP) (https://launchpad.net/~odo)
>> to each member of the OpenERP Community team using the "Contact this team"
>> link on the OpenERP Community team page
>> (https://launchpad.net/~openerp-community).
>> For more information see
>> https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople
>>
>>
>> ----- Finalizar mensagem encaminhada -----
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
>> Post to : openerp-l10n-pt-pt@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
> Post to     : openerp-l10n-pt-pt@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-pt
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>



Follow ups

References