← Back to team overview

openerp-l10n-pt-pt team mailing list archive

Re: Tradução de "stage"

 

"Estado" colide com a tradução de "State".
"Etapa" é uma boa sugestão.

Tem então três candidatos: "Etapa", "Situação", "Fase".
Qual será a mais intuitiva para o utilizador, em ecrâs como CRM Opportunities, Project Issue ou HR Applicants?

DR

Date: Wed, 25 Jul 2012 10:00:27 +0100
From: tig.rodrigues@xxxxxxxxx
To: dreis.pt@xxxxxxxxxxx
Subject: Re: [Openerp-l10n-pt-pt] Tradução de "stage"


                Olá,
Estágio? http://www.priberam.pt/dlpo/
A meu ver não representa o original.
Sugiro antes:
Estado -> Modo atual de ser (de pessoa ou coisa).Etapa ->  Cada uma das fases de um processo ou de uma ação. = ESTÁDIO, PERÍODO
O que acham?
Cumprimentos,
                
-- Tiago Rodrigues

                 
                On Wednesday, 25 de July de 2012 at 09:34, Daniel Reis wrote:
                
                    



Viva,

A tradução de "Stage" não é fácil, e acabou por ficar o literal "Estágio", que acredito poder ser melhorada.


O "Stage" está estreitamente relacionado com o "State"; é uma espécie de sub-estado.
Por exemplo, um Issue "In Progress" pode estar em "Design" ou em "Development".

Pensei várias alternativas, e as mais convincentes são: "Situação" e "Fase".

Qual é a vossa opinião?

Daniel Reis
Securitas Portugal

 		 	   		  
_______________________________________________Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-ptPost to     : openerp-l10n-pt-pt@lists.launchpad.netUnsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-ptMore help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
                 
                 
                 
                 
                
                 
                
                    

                 		 	   		  

Follow ups

References