openerp-l10n-pt-pt team mailing list archive
-
openerp-l10n-pt-pt team
-
Mailing list archive
-
Message #00162
Re: Tradução de "stage"
"Estado" colide com a tradução de "State".
"Etapa" é uma boa sugestão.
Tem então três candidatos: "Etapa", "Situação", "Fase".
Qual será a mais intuitiva para o utilizador, em ecrâs como CRM Opportunities, Project Issue ou HR Applicants?
DR
Date: Wed, 25 Jul 2012 10:00:27 +0100
From: tig.rodrigues@xxxxxxxxx
To: dreis.pt@xxxxxxxxxxx
Subject: Re: [Openerp-l10n-pt-pt] Tradução de "stage"
Olá,
Estágio? http://www.priberam.pt/dlpo/
A meu ver não representa o original.
Sugiro antes:
Estado -> Modo atual de ser (de pessoa ou coisa).Etapa -> Cada uma das fases de um processo ou de uma ação. = ESTÁDIO, PERÍODO
O que acham?
Cumprimentos,
-- Tiago Rodrigues
On Wednesday, 25 de July de 2012 at 09:34, Daniel Reis wrote:
Viva,
A tradução de "Stage" não é fácil, e acabou por ficar o literal "Estágio", que acredito poder ser melhorada.
O "Stage" está estreitamente relacionado com o "State"; é uma espécie de sub-estado.
Por exemplo, um Issue "In Progress" pode estar em "Design" ou em "Development".
Pensei várias alternativas, e as mais convincentes são: "Situação" e "Fase".
Qual é a vossa opinião?
Daniel Reis
Securitas Portugal
_______________________________________________Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-ptPost to : openerp-l10n-pt-pt@lists.launchpad.netUnsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-l10n-pt-ptMore help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References