openerp-l10n-pt-pt team mailing list archive
-
openerp-l10n-pt-pt team
-
Mailing list archive
-
Message #00167
Observações sobre a tradução
Olá a todos.
Relativamente à nossa tradução do OpenERP, deixem-me chamar-vos a atenção para alguns pontos:
[ CORREÇÕES ]
1) Acordo ortográfico
Escreve-se "contaCto" e "faCto".
O AO prevê a supressão das consoantes mudas (ou seja, que não são lidas), e não a sua eliminação pura e simples.
Contrariamente ao que dizem os opositores ao AO, este não tem como fim "escrevermos como os brasileiros", portanto, quando a pronúncia das palavras tem em conta as consoantes, elas mantêm-se (deste e do outro lado do mar oceano).
2) Iniciais maiúsculas
Não há qualquer vantagem em usar maiúsculas nos diversos termos (exemplos: "Criar Base de Dados", "Usar Filtro" ou "Documento a Imprimir"). Para além de não haver vantagem para a compreensão das curtíssimas mensagens que o programa nos apresenta, ainda há a questão de ser incorreto do ponto de vista ortográfico. Nem tão pouco se deve usar como "desculpa" o facto de, na versão original, as palavras estarem escritas com maiúsculas. Estamos a fazer uma tradução e isso implica, sempre, uma adaptação. Lembro aqui que, em Alemão, todos os substantivos (ou "nomes", como agora se diz), são escritos com inicial maiúscula. Isso não implica, naturalmente, que a tradução de um texto alemão nos force a adotar semelhante regra...
3) Redundâncias
Escrever "há um dia atrás" é uma redundância. Se "há" tempo, isso já indica que é "atrás". Basta "há um dia", "há duas semanas", etc. É como o "sair para fora"...
4) De / Do
O "de" (e seus irmãos) estão sob ataque feroz há algum tempo. Quase à beira da extinção, não custa muito, no entanto, respeitá-lo: "você precisa DE gravar o registo", "isto é maior DO que aquilo", "aquilo DE que gosto é de escrever", etc.
5) Porta x Porto
Eu sei que o termo comum é "porta" mas a verdade, verdadinha é que, tal como no caso do "defeito" (default), "porta" é uma má tradução de "port". E é tão má quanto, em Inglês, ninguém chama "port" a uma "door".
"Porto" é o termo correto em Português (e é, também, a tradução certa).
[ PROPOSTAS ]
1) Conexão x Ligação
"Conexão" é um termo feio, quase gutural, e que entrou no nosso vocabulário por força das traduções à letra. O termo, em si mesmo, não é um estrangeirismo mas a sua utilização impôs-se pela colagem excessiva ao que vem de fora. "Ligação" é a palavra que sempre se usou. É mais suave, não faz "clique" na garganta e não merece ser deitada fora. Fechem os olhos e digam em voz alta: "A minha conexão à internet contecta-me com o mundo. É bom estar conectado.". Agora, tentem "A minha ligação à internet liga-me ao mundo. É bom estar ligado." Soa melhor, não?
2) Língua x Idioma
Já encontrei os dois termos na tradução. São sinónimos e, recorrendo à minha memória, tenho a ideia de que "idioma" tem utilização mais formal do que "língua". No contexto do OpenERP, acho que "idioma" fica melhor, até porque evita que alguns "distraídos" possam ter a tentação de traduzir "language" por "linguagem"...
3) Template x Modelo
A evitar, de todo, a utilização do termo inglês "template". "Modelo" é uma tradução absolutamente correta.
4) Workflow x Fluxo de trabalho
A tradução de "workflow", à letra, é "fluxo de trabalho". E não me parece que, na prática, estejamos perante algo cuja natureza não respeite a expressão. Portanto, será de usar "fluxo de trabalho", sempre.
5) Moeda x Divisa
É uma situação como a do ponto 2 (língua x idioma). "Divisa" é um termo mais formal mas julgo ser correto usá-lo no OpenERP, sobretudo tendo em conta que é coisa mais usada na configuração e não tanto algo que esteja sempre a aparecer ao utilizador (o que poderia levar a uma espécie de conflito com o hábito).
6) Palavra-passe x senha
Novamente um termo que se impôs pela tradução à letra. Tal como sucede com o "conexão", está correto mas... porquê complicar? Não é mais rápido - e correto! -, dizer/escrever "senha"?
7) Save x Guardar/Gravar/Registar/Salvar
Apanha-se de tudo. É um caso típico de necessidade de "normalização". Que se escolha um termo e se use o dito sempre. Aqui não há precisão de diversidade para colorir a escrita. O que é importante é facilitar a vida ao utilizador (e, já agora, aos tradutores). Qual o problema com "gravar"? Gravam-se discos, filmes, programas, memórias... Porque não "gravar dados", "gravar o registo", "gravar a ficha"? Também não me choca o "guardar" (embora o termo me pareça uma coisa menos definitiva).
8) Drop/Erase/Delete x Apagar/Eliminar
Três termos ingleses e dois em Português. Porque não simplificar a coisa e usar sempre o "eliminar"? Elimina-se um registo, elimina-se um cliente, elimina-se uma base de dados... Mas se se achar que "apagar" é menos violento, por mim, tudo bem. Agora... usar-se, no mesmo módulo, termos diferentes para a mesma coisa, já me parece pouco prático.
9) Upload/Download x Carregar/Descarregar, Subir/Baixar, Enviar/Puxar, Transferir
Novamente a questão dos diversos termos. Que se chegue a uma conclusão sobre o par de palavras apropriado aos atos de... fazer "upload" e "download" de ficheiros. Por mim, proponho o "Carregar/Descarregar" porque dá uma ideia perfeitamente clara daquilo que se está a fazer. "Enviar/Descarregar" também não me parecia mal mas o termo "enviar" pode dar a ideia de que se vai enviar um ficheiro por correio eletrónico, por exemplo.
10) New x Novo / Criar
A palavra "new" é usada em vários casos. Mas, em Português, parece-me que usá-la sempre não é o mais certo. Um botão a dizer "Novo" não está mal mas, de uma mensagem com "Gravar & Novo", já não digo o mesmo.
Porque não usar o termo "Criar"? Ficávamos só com termos no infinitivo ("Gravar & Criar", botões de "Criar, Apagar, Cancelar", etc.)
Cumprimentos,
Rui Franco