← Back to team overview

openstack-translation team mailing list archive

Re: Import professional translations

 

Hi Daisy,

Thanks you for uploading them.
Japanese team take a look at them from now on.
And, we are continuously going to 100%.

Thank you very much!!

Regards,
KATO Tomoyuki

> Hi,
> 
> I uploaded the translations for Chinese, Japanese and Spanish today.
> You may check the progress in Transifex.
> 
> I noticed there are some reviewed translations in Japanese.
> I keep those reviewed translations not overwritten.
> Un-reviewed but translated strings may be overwritten,
> You may review my changes by querying by translator.
> The old translation are not deleted from system.
> You can still see the old translation from the "history" view.
> 
> You can change back to the old translation if you think
> the new one are not appropriated.
> 
> Please refer to the attachment for these operations.
> Any questions, please let me know.
> 
> Thanks and regards
> Ying Chun Guo (Daisy)
> 
> (See attached file: window.png)
> 
> "Openstack-translation"	<openstack-translation-bounces
> +guoyingc=cn.ibm.com@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote on 2013/05/16 17:24:08:
> 
> > Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN
> > Sent by: "Openstack-translation" <openstack-translation-bounces
> > +guoyingc=cn.ibm.com@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> >
> > 2013/05/16 17:24
> >
> > To
> >
> > Marian <marian.tort@xxxxxxxxx>,
> >
> > cc
> >
> > "openstack-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx" <openstack-
> > translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> >
> > Subject
> >
> > Re: [Openstack-translation] Import professional translations
> >
> > Thank you for your great support, team !
> >
> > I will start the work from Italian, the language with the minimum
> > completion percentage.
> > in order to minimize the impact if I do something wrong.
> >
> > When I finish the mergence, I will let you know as soon as possible.
> > Some of the translations done by you may be updated.
> > You can list all the strings updated by the query tool.
> > Then feel free to correct the inappropriate translations that you find.
> >
> > Regards
> > Ying Chun Guo (Daisy)
> >
> > Marian <marian.tort@xxxxxxxxx> wrote on 2013/05/16 14:31:50:
> >
> > > Marian <marian.tort@xxxxxxxxx>
> > > 2013/05/16 14:31
> > >
> > > To
> > >
> > > Sungjin Gang <potopro@xxxxxxxxx>,
> > >
> > > cc
> > >
> > > Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN, "openstack-
> > > translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx"
> <openstack-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> > >
> > > Subject
> > >
> > > Re: [Openstack-translation] Import professional translations
> > >
> > > Hello Daisy,
> > >
> > > Option 1 looks quite a good idea to make this run!
> > >
> > > Marian
> > >
> > >
> > > On 16 May 2013, at 03:28, Sungjin Gang <potopro@xxxxxxxxx> wrote:
> >
> > > Hi Daisy.
> > >
> > > :) * 100.
> > >
> > > I think Option #1. !!!! :)
> > >
> > > Thank.
> > >
> > > http://about.me/gangsungjin
> > >
> > > 마음의 변덕에 따라 이리저리 흔들리지 말라.
> > > 항상 마음을 잘 다스려서
> > > 부드럽고 순하고 고요함을 지니도록 하라.
> > > 마음이 하늘도 만들고 사람도 만들고,
> > > 지옥도 만들고 친구도 만든다.
> > > 그러니 마음에 쫓아가지 말고,
> > > 항상 마음의 주인이 되도록 노력하라.
> > >
> >
> > > 2013/5/15 Ying Chun Guo <guoyingc@xxxxxxxxxx>
> > > Hi,
> > >
> > > My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova,
> > > Glance, Keystone, Quantum and Cinder
> > > to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for
> > > Grizzly, by outsourcing to professional
> > > translators. We tend to contribute these translations to community.
> > >
> > > Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
> > > average completion percentage among all
> > > these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
> > > translations into Transifex, we can improve
> > > the completion percentage to a very high number.
> > >
> > > In my mind, there are several ways to import professional
> > > translation to Transifex:
> > >
> > > 1. Merge the professional version of po files and community version,
> > > using the professional version when conflicting.
> > > 2. Merge the community version of po files and professional version,
> > > using the community version when conflicting.
> > > 3. Import the professional translations as translation memory, thus
> > > the professional translations will appear
> > > as "suggestion" while volunteers do the translation in Transifex.
> > >
> > > I prefer the first one, because it can improve the percentage of
> > > translation completion very quickly,
> > > while the third one needs some time for volunteers to review the
> > > strings one by one. What's more, the quality of
> > > professional version should be better.
> > >
> > > I'm going to start this work. If you have any different opinions,
> > > please let me know.
> > >
> > > Regards
> > > Ying Chun Guo (Daisy)
> > >
> > > --
> > > Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation
> > > Post to     : openstack-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > > Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation
> > > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> >
> > >
> > > --
> > > Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation
> > > Post to     : openstack-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > > Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation
> > > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp--
> > Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation
> > Post to     : openstack-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> 

References