ubuntu-il team mailing list archive
-
ubuntu-il team
-
Mailing list archive
-
Message #00400
Re: שאלה לגבי התרגום לעברית של לוח הבקרה
כאן<https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/he/+translate?batch=10&show=all&search=%D7%94%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%9A+%D7%9E%D7%A8%D7%90%D7%94+%D7%91%D7%A6%D7%92%D7%99%D7%9D>
.
עדיף לדעתי את "תצוגת מראה" כדי שיהיה מובן כמה שיותר לכולם.
בתאריך 14 במרץ 2012 17:59, מאת Haggai Eran <haggai.eran@xxxxxxxxx>:
> הי,
>
> רציתי לשאול היכן אפשר לדווח על באג בתרגום של גרסת אובונטו של
> gnome-control-center. במסך התצוגות, מופיע "היפוך מראה בצגים" כתרגום של
> "Mirror Displays". אני חושב שהמלה "היפוך" לא כל כך רלוונטית, ואפשר לתרגם את
> זה אולי כ"תצוגת מראה" או "שיקוף תצוגות".
>
> חגי
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-il
> Post to : ubuntu-il@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-il
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
Follow ups
References