← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Vereinheitlichung 'Backup'

 

Hallo Johannes, Halle Team!

Am Dienstag, den 22.03.2011, 15:34 +0100 schrieb Johannes Storm:
> Ich habe gerade eine Vorschlag für das Packet 'keep' gemacht und dabei
> ist mir aufgefallen, dass 'backup', 'backup system', usw. überall anders
> übersetzt wird [1]. (Wahrscheinlich, weil sich 'Sicherungskopie' meist
> umständlich anhört und 'Sicherungssystem' als Übersetzung von 'backup
> system' irgendwie nicht aussagekräftig ist.)

Nur für Debian gibt es derzeit den Standard »backup« =
»Sicherheitskopie« (was ich zu speziell finde manchmal). Wie gerade auch
im IRC besprochen, hier die Lieblingsübersetzungen bei Ubuntu und für
GNOME, die ich verwende und die Ihr (Johannes, Jakob) auch eben gut
gefunden habt (bei Einwänden bitte melden):

»backup« ist grundsätzlich erst mal:
  »Datensicherung«

»(to) backup«:
  »Daten sichern«

bzw. bei Zusammenhängen auch so:
  »zum Erstellen von Datensicherungen«  (nur im Zusammenhang mit Medien,
  »zum Erstellen von Sicherheitskopien« (nur im Zusammenhang des
                                         Kopierens von wie CDs, DVDs,
                                         einzelne Dateien und so)
»backup system« ist:
  »System zur Datensicherung«

»backup solution« ist:
  »Lösung zur zur Datensicherung« oder
  »Datensicherungslösung«

»backup file" ist tatsächlich manchmal:
  »Sicherheitskopie (einer Datei)« (für den Fall, dass das auch nur
                                    die Kopie einer einzelnen Datei
                                    ist)
  »Datensicherung (von Ordnern)«   (für den Fall, dass das »backup
                                    file« ein Archiv mit mehreren
                                    enthaltenen Dateien ist)

»restore« (im Zusammenhang mit Backup):
  »Wiederherstellung«

»(to) restore (a backup)« ist dann:
  »(Datensicherung) wiederherstellen« oder
  »(gesicherte Daten) wiederherstellen«

Es ist also, um das mal zusammen zu fassen, auch nie nötig »Backup«
unübersetzt zu lassen, weil es für jeden erdenklichen Fall gute
Übersetzungen gibt IMHO.

> Zumindest wäre 'backup' etwas für die Vereinheitlichung [2].

Gute Idee, aber wie gesagt, da ist viel alter Kram dabei und hat gerade
keine Prio. Werde ich mir aber noch ansehen und ggf. teilweise gründlich
überarbeiten bei der Gelegenheit.

> Steht die
> Wiki-Liste (Sonstige Aufgaben) zur freien Erweiterung bereit, oder soll
> man vorher fragen?

Bringe das am besten erst hier einmal auf der Mailingliste/im IRC kurz,
was Du machst/vorhast, falls Du Ideen hast, wir sind dafür grundsätzlich
dankbar und betreiben ein dynamisches Wiki. Aber der von Dir genannte
Abschnitt »Sonstige Aufgaben« [2] (bezogen auf die Qualitätsverbesserung
im Sinne der Vereinheitlichung und Modernisierung der
Paketbeschreibungen) ist tatsächlich so ein weicher Ort, Du das
hinschreiben kannst.

Allerdings finde ich, es lohnt sich, die (o.g.) Backup-Übersetzungen
(o.Ä.) auch mal auf der Wiki-Seite mit den echten Standardübersetzungen
[3] als Anwärter/Vorschläge aufzunehmen (natürlich wie immer nur in die
Ubuntu-Spalte). Was meint Ihr, Jan und die anderen?

> PS: Ich hoffe die Prüfer nehmen mir es nicht übel, dass sie soviele
> meiner Vorschläge ablehnen mussten :-D

Kein Problem. Wird schon besser. Wenn Du auch die teilweise abgelehnten
ansiehst und was daraus geworden ist, kannst Du auch ein Gespür
entwickeln, wie es besser ist bzw. wie es vereinheitlicht werden muss
oder wo der kleine Fehler war.

> [1]
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=backup
> [2]
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Natty/Paketbeschreibungen

[3]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
BCbersetzungen

Viele Grüße,


-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References