ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00366
Re: Übersetzung von »clutter-1.0«
Hallo Hendrik!
Ich habe die von Dir übersetzte .po-Datei von Clutter mittels Virtaal
komplett überarbeitet/geprüft (übrigens das erste mal, dass ich Virtaal
benutze), teilweise kleinere Änderungen/Korrekturen sowie mehrere
Vereinheitlichungen gemacht. Der Grundzustand der Datei war aber
ziemlich gut, wie ich finde. Die Datei habe ich in Deinen »Google
Docs«-Webspace hochgeladen [0].
Bei einigen Dingen, die ich dennoch geändert habe, war ich mir aber
nicht ganz sicher [2]. Unter [1] findest Du die systematischen
Änderungen, die mir gerade noch einfallen (Englisch → Deutsch bzw.
Deutsch → Deutsch).
Ich bin der Meinung, dass man sie mit gutem Gewissen upstream senden und
in Launchpad importieren kann. Falls Du bei einigen meiner
systematischen Änderungen anderer Meinung bzgl. der optimalen
Begrifflichkeit bist, kannst Du sie jetzt relativ einfach wieder
(automatisch) ersetzen (lassen), da es eben einheitlich ist.
Vielleicht prüfst Du am besten nochmal kurz den Header der .po-Datei,
den Virtaal automatisch ergänzt bzw. modifiziert hat, sowie die unter
[2] genannten Übersetzungen.
[0]
https://docs.google.com/leaf?id=0ByxQiW_hiC9rZTUzZTkxNmEtNDEyMS00N2QyLWFmMzQtM2M1N2FlYmVkMTZl&sort=name&layout=list&num=50
[1]
Fixed → Fest
Constraint → Beschränkung
initial → ursprünglich
final → endgültig
Zentrum → Mittelpunkt
Opacity → Deckkraft
allocate extra space → zusätzlichen Freiraum reservieren
drag threshold → Widerstand beim … Ziehen*
edge → Kante
snap… → …fangen
profiling → Profiling
state → Zustand
justify → Blocksatz
[2]
flags → Flags (oder doch -Merkmale? Hmmm …)
(Haupt)Bühne/Bild → »(Main) Stage«¹
easing, ease → Nachlassen²
key focused → hauptsächlich fokussiert³
thread → Thread (ist doch auch was anderes, als ein Prozess, oder?)
depth … of … pixmap → Farbtiefe der Pixmap … (ist es doch, oder?)
ellipsize → Mit Ellipse abkürzen
gravity → Was meinen die damit eigentlich?
allocation → Ist das Speicherzuordnung oder Einnehmen von Freiraum?
the meta → Ist das das Meta oder das Meta-Objekt? Oder was überhaupt?
the alpha → Ist das das Alpha oder das Alpha-Objekt? Oder hat es stets
was mit Deckkraft zu tun?
device node → Ist das wirklich eine Geräteschnittstelle?
¹: »Stage« ist ein fester und wichtiger Begriff in Clutter IMHO. Jedoch
könnte man darüber nachdenken, evt. die »« wegzulassen, in die ich ihn
gesetzt habe. Bühne passt zwar auch gut, doch hat Bühne nichts mehr mit
dem Stage-Objekt zu tun, um das sich alles dreht, oder? Hmmm …
²: »Easing« ist eigentlich ein Begriff aus der Animationstechnik und
beschreibt z.B. dieses sanfte Beschleunigen oder Abbremsen von
interpolierten Bewegungsschritten in Animationen. Ich habe es dennoch
mit »Nachlassen« übersetzt, um irgendwie beim Sinn zu bleiben, denn
vorher stand da »Verblassen«, was zwar auch in einem Spezialfall richtig
sein kann, jedoch nur, wenn es stets um Farbwechselschritte geht (und
sich nicht auch auf Bewegung, Rotation, Skalierung etc. bezieht).
³: Da war ich auch nicht sicher, ob »key« hier allgemein übersetzt
werden kann, ich habe es mal so gemacht. Der einzige andere
Zusammenhang, der mir zu Key einfällt, wären Key-Frames, aber da passt
glaube ich der Zusammenhang nicht.
*: Frei übersetzt, kommt der Bedeutung aber sehr nahe.
Am Freitag, den 15.04.2011, 13:28 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Ich habe mich mal an die Übersetzung von »clutter« gemacht.
> Hier findet ihr das Ergebnis:
> https://docs.google.com/leaf?id=0B_57pAm5J7a5OWE0MGIzNDAtMDMyZi00OTA0LWIyNjctOGE0NmQyYTExMGIz&hl=de&authkey=CJy2ows
> Bitte sendet mir Verbesserungsvorschläge oder aktualisierte Dateien
> zu.
Viele Grüße,
--
Dennis Baudys
email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08
Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team
launchpad: ~thecondordb
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups
References