← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Übersetzungen von Helene

 

Moin,

ich habe mich noch mal an knapp zehn Übersetzungen versucht.

- Wo ich gar keine passende Vokabel gefunden habe, habe ich - um eine Leerstelle zu vermeiden - jeweils das englische Original-Wort im Text belassen.
- einmal kamen * vor, die ich so interpretiert habe, daß die Texte parallel stehen können sollen. Ich habe sie entsprechend übersetzt, aber mit den Sternchen stehenlassen. Sollte es dafür eine andere Vorgehensweise geben (ich konnte keine diesbezügliche Info finden), bitte ich um Bescheid.
- Bei tth habe ich einmal zwei Suggestions eingegeben, einfach weil ich mir in der Wahl mehrerer Vokabeln nicht sicher war, es hätte vom Kontext her alles heißen können. Das bedeutet natürlich, daß die unterschiedlichen Wörter aus den zwei Textblöcken auch gemischt werden können.

- mit der open-tran.eu-Seite kann ich im übrigen gar nichts anfangen. Wobei die Frage ist, ob ich zu blöd bin, sie zu verstehen oder die Ergebnisse für Euch wirklich Sinn ergeben. Ich habe ein paar Wörter nicht in meinen Lexika gefunden, aber diese Seite war danach halt auch nicht hilfreich.

Daniel meinte, ich soll nur angeben, welche Pakete es waren: gmap, libtrain, mbrola, mbrola-la1, tth, unace-nonfree, upx-nrv und vmtk. Ich hoffe, es macht nichts, daß ich ein bißchen durch die Pakete gehüpft bin, aber die letzten fünf waren alle auf einer Seite (vor einigen Tagen noch am Ende, jetzt nicht mehr) und die anderen habe ich danach ausgesucht, ob ich sie würde übersetzen können.

Über Rückmeldung freue ich mich natürlich.

Grüße
Helene

P.S. sollte ich in meinem Eifer die neue deutsche etwas vernachlässigt haben, so möge man mir das verzeihen. wir stehen nicht wirklich auf gutem Fuß miteinander... :-D
___________________________________________________________
Schon gehört? WEB.DE hat einen genialen Phishing-Filter in die
Toolbar eingebaut! http://produkte.web.de/go/toolbar


Follow ups