← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen von Helene

 

Hi Helene!

Tut mir Leid, dass du so lange auf eine Antwort warten musstest.

> - Wo ich gar keine passende Vokabel gefunden habe, habe ich - um eine Leerstelle zu vermeiden - jeweils das englische Original-Wort im Text belassen.
> - einmal kamen * vor, die ich so interpretiert habe, daß die Texte parallel stehen können sollen. Ich habe sie entsprechend übersetzt, aber mit den Sternchen stehenlassen. Sollte es dafür eine andere Vorgehensweise geben (ich konnte keine diesbezügliche Info finden), bitte ich um Bescheid.
> - Bei tth habe ich einmal zwei Suggestions eingegeben, einfach weil ich mir in der Wahl mehrerer Vokabeln nicht sicher war, es hätte vom Kontext her alles heißen können. Das bedeutet natürlich, daß die unterschiedlichen Wörter aus den zwei Textblöcken auch gemischt werden können.

Das ist alles vollkommen in Ordnung. Bei der Sache mit den Sternen
könnte vielleicht im Original ein Absatz fehlen, aber ich würde es erst
mal so stehen lassen.

> - mit der open-tran.eu-Seite kann ich im übrigen gar nichts anfangen. Wobei die Frage ist, ob ich zu blöd bin, sie zu verstehen oder die Ergebnisse für Euch wirklich Sinn ergeben. Ich habe ein paar Wörter nicht in meinen Lexika gefunden, aber diese Seite war danach halt auch nicht hilfreich.

Open-tran.eu dient dazu, konsistente Übersetzungen zu schaffen. Die
Seite greift im Prinzip auf bestehende Übersetzungen verschiedener
Projekte zurück. Also so was in der Art wie unsere Standardübersetzungen
nur in größerem Umfang. Im Prinzip funktioniert die Seite wie ein
Wörterbuch: Einen englischen Begriff eingeben und es erscheint eine
Liste mit Übersetzungsvorschlägen. Je nachdem, welches Paket du
übersetzt, solltest du einen passenden Vorschlag aussuchen. Aber
überprüfe am besten vorher unsere Standardübersetzungen[1]. Hoffe das
hilft. Wenn du weitere Fragen hast, frag einfach.

> Daniel meinte, ich soll nur angeben, welche Pakete es waren: gmap, libtrain, mbrola, mbrola-la1, tth, unace-nonfree, upx-nrv und vmtk. Ich hoffe, es macht nichts, daß ich ein bißchen durch die Pakete gehüpft bin, aber die letzten fünf waren alle auf einer Seite (vor einigen Tagen noch am Ende, jetzt nicht mehr) und die anderen habe ich danach ausgesucht, ob ich sie würde übersetzen können.

Übersetzungen habe ich geprüft.

Hier einige Rückmeldungen:

(1) Bei »generator« brauchst du nicht extra noch »-programm« hinten dran
hängen. Es reicht »Sprachgenerator«. (mbrola)

(2) Englische Begriffe werden manchmal einfach ins Deutsche übernommen.
Z.B. Diphon. Dein Vorgehen, diese Begriffe stehen zu lassen war also
richtig. Manchmal ist die Schreibweise im Deutschen aber leicht anders
und die Begriffe müssen (wenn es sich um Substantive oder Eigennamen
(Außnahme: Bibliotheken o.ä.) handelt) natürlich groß geschrieben
werden. Anhaltspunkte zu solchen Begriffen liefern deine
Lieblingssuchmaschine und Wikipedia.

(3) Zwischen englischen und deutschen Begriffen muss immer ein
Bindestrich stehen. Also z.B. »Web-Dokument«.

(4) Wortbezüge müssen beachtet werden. Wenn dort steht »zip and tar
archives« müssen im Deutschen beide Formatbezeichnungen von einem
Bindestrich gefolgt werden: »zip- und tar-Archive«.

Das sind aber alles nur Kleinigkeiten. Sehr schön, weiter so!

Grüße,
Hendrik

[1]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen




References