Hallo Team!
Patrick (~patrickseemann) hat mich darauf angesprochen, warum ich für
die Übersetzung des Wortes
»scripts«
z.B. hier [1] (Übersetzung Nr. 8) die 2. Pluralform »Skripten« [2]
anstelle von »Skripte«
verwendet habe. Nun, gute Frage, ich war mir sicher, dass »Skripten«
eigentlich richtig sei. Wie sich zeigt [2], gibt es wohl mehrere gültige
Pluralformen. Debian [3] erlaubt z.B. beide.
Patrick und ich haben alle Mailing-Listen-Archive der deutschen
Ubuntu-Übersetzer nach einer evtl. vorangegangen Diskussion zu dieser
Frage abgesucht, jedoch nichts gefunden. Deshalb hier nun die Frage:
Sollen wir den Standardübersetzungen [4] diesen wichtigen und sehr
häufigen Begriff »scripts« hinzufügen und uns dabei auf eine Pluralform
einigen?
Wenn ja, welche – »die Skripte« oder »die Skripten«?
Wie in der Diskrepanz zwischen den Übersetzungen Nr. 7 und 8 auf dieser
Seite [1] zu sehen ist, steht zumindest eine kleine Vereinheitlichung
an, ggf. aber auch eine riesige.
[1]
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-main/de/+translate?batch=10&show=all&search=script
[2] http://de.wiktionary.org/wiki/Skript
[3] http://wiki.debian.org/Wortliste
[4] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
BCbersetzungen
Viele Grüße,
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp