← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Neue Std.-übersetzung: Pl.-Form f. »scripts ? »Skripte(n)«?

 

Hallo Team!

Patrick (~patrickseemann) hat mich darauf angesprochen, warum ich für
die Übersetzung des Wortes

  »scripts«

z.B. hier [1] (Übersetzung Nr. 8) die 2. Pluralform »Skripten« [2]
anstelle von »Skripte«

verwendet habe. Nun, gute Frage, ich war mir sicher, dass »Skripten«
eigentlich richtig sei. Wie sich zeigt [2], gibt es wohl mehrere gültige
Pluralformen. Debian [3] erlaubt z.B. beide.

Patrick und ich haben alle Mailing-Listen-Archive der deutschen
Ubuntu-Übersetzer nach einer evtl. vorangegangen Diskussion zu dieser
Frage abgesucht, jedoch nichts gefunden. Deshalb hier nun die Frage:

  Sollen wir den Standardübersetzungen [4] diesen wichtigen und sehr
häufigen Begriff »scripts« hinzufügen und uns dabei auf eine Pluralform
einigen?

  Wenn ja, welche – »die Skripte« oder »die Skripten«?

Wie in der Diskrepanz zwischen den Übersetzungen Nr. 7 und 8 auf dieser
Seite [1] zu sehen ist, steht zumindest eine kleine Vereinheitlichung
an, ggf. aber auch eine riesige.

[1]
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-main/de/+translate?batch=10&show=all&search=script
[2] http://de.wiktionary.org/wiki/Skript
[3] http://wiki.debian.org/Wortliste
[4] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
BCbersetzungen

Viele Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups