← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Vokabeln für Oneiric gesucht

 

Moin.
Ich habe die ersten Oneiric-Sachen bearbeitet, und bevor ich meine Vorschläge einstelle,
wollte ich noch ein paar Vokabeln abfragen, bei denen ich mir nicht sicher war,
die Euch aber möglicherweise geläufig sind.
Es geht um die Pakete xscreensaver und xserver/xorg, falls diese Info hilft.
- this packet provides. Wie übersetzt Ihr da generell 'provide': mit
liefern, bieten, zur Verfügung stellen, enthalten, ...?
- headers for drivers
(sowie überhaupt header: Kopfzeile oder auch was anderes?)
- übersetzt Ihr 'protocol' immer mit Protokoll oder eventuell differenziert?
- sub-driver
- dual-booting (ich weiß, was es IST, aber ich weiß nicht, wie man's übersetzen könnte)
- screen hacks
- shipped (by default) - (als Standard) versendet ??
- in einem Paket steht sowohl VMMouse als auch vmmouse. Welche Version sollte ich übernehmen?
- und die nette Formulierung: (drivers using) autotools to build against.

Falls jemand da brauchbare Hilfe leisten kann, wäre ich dankbar
(und der Prüfer, der es nachher liest, sicherlich auch ;-)).
 
Grüße
Helene

P.S. gibt es eigentlich die Option, die Liste der Standard-Übersetzungen mal zu vervollständigen?
Manche Buchstaben sind ja recht spärlich besetzt...
Und falls ja, wie kann man das machen?
 

___________________________________________________________
Schon gehört? WEB.DE hat einen genialen Phishing-Filter in die
Toolbar eingebaut! http://produkte.web.de/go/toolbar


Follow ups