← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Vokabeln für Oneiric gesucht

 

Hallo Helene!

Am Freitag, den 27.05.2011, 13:01 +0200 schrieb diegaertnerin@xxxxxx:
> …wollte ich noch ein paar Vokabeln abfragen, bei denen ich mir nicht sicher war,
> die Euch aber möglicherweise geläufig sind.
> Es geht um die Pakete xscreensaver und xserver/xorg, falls diese Info hilft.

> - this packet provides. Wie übersetzt Ihr da generell 'provide': mit
> liefern, bieten, zur Verfügung stellen, enthalten, ...?

Meine Ideen wären:

  → Dieses Paket stellt … zur Verfügung.
  → Dieses Paket enthält … .
  → (Selten in anderen Zusammenhängen:) … stellt … bereit

> - headers for drivers

Meine Idee wäre:

  → Header-Dateien für Treiber

> (sowie überhaupt header: Kopfzeile oder auch was anderes?)

Meine Ideen wären:

  File header         → Dateikopf
  Protocol header     → Protokoll-Header
  Header files        → Header-Dateien
  Development headers → Header-Dateien zur Entwicklung
  Mail header         → E-Mail-Kopfzeile
  
> - übersetzt Ihr 'protocol' immer mit Protokoll oder eventuell differenziert?

Normalerweise schon. Hast Du einen Zusammenhang gefunden, in dem Dir das
abwegig erscheint?

> - sub-driver

Meine Ideen wären:

  → Zugrunde liegende Treiber
  → Sub-Treiber

> - dual-booting (ich weiß, was es IST, aber ich weiß nicht, wie man's übersetzen könnte)

Meine Ideen wären:

  → Startmenü mit mehreren Betriebssystemen
  → Rechner mit mehreren Betriebssystemen
  → Multi-Betriebssystemumgebung

> - screen hacks

Meine Naja-Ideen wären:

  → Hacks für die Anzeige
  → Quirks für die Anzeige
  → Kniffe zur Einrichtung der Anzeige
  → Versteckte Anzeigeeinstellungen
  → Undokumentierte Anzeigetricks

> - shipped (by default) - (als Standard) versendet ??

  → … (als Vorgabe) mitgeliefert

> - in einem Paket steht sowohl VMMouse als auch vmmouse. Welche Version …

Es handelt sich um den VMMouse-Treiber (Eingabegerät).

  → VMMouse
    (Es sei denn, der exakte Paket-/Programmname »vmmouse« ist gemeint)

> - und die nette Formulierung: (drivers using) autotools to build against.


> … P.S. gibt es eigentlich die Option, die Liste der Standard-Übersetzungen 
> mal zu vervollständigen? Manche Buchstaben sind ja recht spärlich besetzt...

Ja, das können mir diesem Diskussionsfaden gerade hier diskutieren und
bei Konsens übertrage ich es in die Standardübersetzungen.

> Und falls ja, wie kann man das machen?

Auf der Mailing-Liste hier diskutieren; derzeit bin ich selbst für die
Pflege der Standardübersetzungen verantwortlich, d.h. ich würde es dann
auf jener Seite hinzufügen – bei sicher gestelltem allgemeinen Konsens
über die bevorzugte Übersetzung.

Gruß,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References