ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00613
Re: Vokabeln für Oneiric gesucht
Hallo Helene!
Am Freitag, den 27.05.2011, 13:01 +0200 schrieb diegaertnerin@xxxxxx:
> …wollte ich noch ein paar Vokabeln abfragen, bei denen ich mir nicht sicher war,
> die Euch aber möglicherweise geläufig sind.
> Es geht um die Pakete xscreensaver und xserver/xorg, falls diese Info hilft.
> - this packet provides. Wie übersetzt Ihr da generell 'provide': mit
> liefern, bieten, zur Verfügung stellen, enthalten, ...?
Meine Ideen wären:
→ Dieses Paket stellt … zur Verfügung.
→ Dieses Paket enthält … .
→ (Selten in anderen Zusammenhängen:) … stellt … bereit
> - headers for drivers
Meine Idee wäre:
→ Header-Dateien für Treiber
> (sowie überhaupt header: Kopfzeile oder auch was anderes?)
Meine Ideen wären:
File header → Dateikopf
Protocol header → Protokoll-Header
Header files → Header-Dateien
Development headers → Header-Dateien zur Entwicklung
Mail header → E-Mail-Kopfzeile
> - übersetzt Ihr 'protocol' immer mit Protokoll oder eventuell differenziert?
Normalerweise schon. Hast Du einen Zusammenhang gefunden, in dem Dir das
abwegig erscheint?
> - sub-driver
Meine Ideen wären:
→ Zugrunde liegende Treiber
→ Sub-Treiber
> - dual-booting (ich weiß, was es IST, aber ich weiß nicht, wie man's übersetzen könnte)
Meine Ideen wären:
→ Startmenü mit mehreren Betriebssystemen
→ Rechner mit mehreren Betriebssystemen
→ Multi-Betriebssystemumgebung
> - screen hacks
Meine Naja-Ideen wären:
→ Hacks für die Anzeige
→ Quirks für die Anzeige
→ Kniffe zur Einrichtung der Anzeige
→ Versteckte Anzeigeeinstellungen
→ Undokumentierte Anzeigetricks
> - shipped (by default) - (als Standard) versendet ??
→ … (als Vorgabe) mitgeliefert
> - in einem Paket steht sowohl VMMouse als auch vmmouse. Welche Version …
Es handelt sich um den VMMouse-Treiber (Eingabegerät).
→ VMMouse
(Es sei denn, der exakte Paket-/Programmname »vmmouse« ist gemeint)
> - und die nette Formulierung: (drivers using) autotools to build against.
> … P.S. gibt es eigentlich die Option, die Liste der Standard-Übersetzungen
> mal zu vervollständigen? Manche Buchstaben sind ja recht spärlich besetzt...
Ja, das können mir diesem Diskussionsfaden gerade hier diskutieren und
bei Konsens übertrage ich es in die Standardübersetzungen.
> Und falls ja, wie kann man das machen?
Auf der Mailing-Liste hier diskutieren; derzeit bin ich selbst für die
Pflege der Standardübersetzungen verantwortlich, d.h. ich würde es dann
auf jener Seite hinzufügen – bei sicher gestelltem allgemeinen Konsens
über die bevorzugte Übersetzung.
Gruß,
--
Dennis Baudys
email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08
Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team
launchpad: ~thecondordb
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups
References