← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Fwd: Re: Übersetzung von "framework"

 

Hallo zusammen,

> > Ich werde die »Framework«-Geschichte dann gleich in den
> > Standardübersetzungen aufnehmen …
> > 
> > Technisch (nicht in den Paketbeschreibungen oder Handbüchern):
> >   »… (Framework)«, »Framework«, »…-Framework«
> 
> damit gehe ich konform
>
> […]
> 
> Was ich aus den Paketbeschreibungen so rauslesen konnte, treffen Grundstruktur, Grundgerüst, Gerüst- und (-)struktur(-) sowie ggf. auch Rahmen (aber bitte OHNE -werk!) es sinngemäß am ehesten.
> 
> Vielleicht könnte man das noch einmal überdenken?

wenn ich mich nochmal einmischen darf: Ich bin derselben Meinung.
Vermutlich sollte man sogar alle von Helene aufgeführten Varianten in
die Standardübersetzungstabelle schreiben. »Framework« ist ein Begriff,
bei dem die »beste« Übersetzung je nach Kontext stark variiert, vor
allem auch deswegen, weil damit die unterschiedlichsten Dinge
beschrieben werden. (Beispielsweise haben YAML und das Foundation
Framework technisch gesehen überhaupt nichts gemeinsam, außer dass sie
beide als »Framework« bezeichnet werden.)
»Rahmenwerk« sollte auch meiner Meinung nach gestrichen werden, auch
wenn es die alte Standardübersetzung war und bei Debian steht
(vermutlich der Grund, wieso Dennis es mit aufgelistet hat).

Grüße,
Moritz



Follow ups

References