← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Fwd: Re: Übersetzung von "framework"

 

Hallo Moritz, Helene, Team!

Ok. Ich habe die Standardübersetzung für »framework« nun wie folgt
angepasst:

framework -

  Gerüst [bevorzugt, allgemein],
  Grundgerüst, (Grund-)Struktur, Rahmen [allgemein],
  Framework, … (Framework), …-Framework [technisch]

Am Freitag, den 13.01.2012, 11:53 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> Hallo zusammen,
> 
> > > Ich werde die »Framework«-Geschichte dann gleich in den
> > > Standardübersetzungen aufnehmen …
> > > 
> > > Technisch (nicht in den Paketbeschreibungen oder Handbüchern):
> > >   »… (Framework)«, »Framework«, »…-Framework«
> > 
> > damit gehe ich konform
> >
> > […]
> > 
> > Was ich aus den Paketbeschreibungen so rauslesen konnte, treffen
> Grundstruktur, Grundgerüst, Gerüst- und (-)struktur(-) sowie ggf. auch
> Rahmen (aber bitte OHNE -werk!) es sinngemäß am ehesten.
> > 
> > Vielleicht könnte man das noch einmal überdenken?
> 
> wenn ich mich nochmal einmischen darf: Ich bin derselben Meinung.
> Vermutlich sollte man sogar alle von Helene aufgeführten Varianten in
> die Standardübersetzungstabelle schreiben. »Framework« ist ein Begriff,
> bei dem die »beste« Übersetzung je nach Kontext stark variiert, vor
> allem auch deswegen, weil damit die unterschiedlichsten Dinge
> beschrieben werden. (Beispielsweise haben YAML und das Foundation
> Framework technisch gesehen überhaupt nichts gemeinsam, außer dass sie
> beide als »Framework« bezeichnet werden.)
> »Rahmenwerk« sollte auch meiner Meinung nach gestrichen werden, auch
> wenn es die alte Standardübersetzung war und bei Debian steht
> (vermutlich der Grund, wieso Dennis es mit aufgelistet hat).
> 
> Grüße,
> Moritz

Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References